Wykonywanie tłumaczeń na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców

Urząd do Spraw Cudzoziemców

Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców.
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych w zakresie wszystkich języków europejskich (między innymi: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski - dialekty sorani, kurmanji, zazaki; paszto; urdu; dari; perski; arabski-dialekty wschodnie i zachodnie; tamilski; hindi; pendżabi; bengalski; somali; amharski; malinke; bahasa, indonesia; gruziński; czeczeński; azerski; turecki; wietnamski; suahili; tigrinia, ormiański i nepalski.
2. Tłumaczenia będą wykonywane w ramach następujących grup językowych:
I gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
II gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne,
III gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
3. Tłumaczenia wykonywane na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic. Zamawiający w ramach umowy zawartej z Wykonawcą wybranym w niniejszym postępowaniu może zlecać również tłumaczenia związane z realizacją projektów współfinansowanych ze środków pochodzących z funduszy europejskich i innych programów pomocowych.
Ze względu na stopień wiedzy specjalistycznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia, tłumaczenia pisemne dzielą się na:
1) tłumaczenia pisemne ogólne - obejmują swoim zakresem przekład dokumentów niewymagających angażowania wysokospecjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny (w tym rękopisy). Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczenia pisemnego ogólnego:
- życiorysy,
- listy motywacyjne,
- umowy cywilno-prawne np. faktury, dokumenty księgowe,
- raporty tematyczne np. z misji badawczych,
- wyroki i orzeczenia sądu,
- decyzje administracyjne,
- materiały prasowe,
- artykuły, publikacje, fragmenty książek i opracowań;
2) tłumaczenia pisemne specjalistyczne – obejmują swoim zakresem teksty, których zrozumienie i przekład wymaga wysokospecjalistycznej wiedzy z danej dziedziny nauki. Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczeń pisemnych specjalistycznych np.:
- analizy medyczne,
- analizy techniczne;
3) tłumaczenia pisemne przysięgłe wykonywane będą wyłącznie w odniesieniu
do języków obcych wyszczególnionych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości (www.ms.gov.pl) w zakładce „Lista Tłumaczy Przysięgłych”. Tłumaczenia te, dla swojej ważności wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
4. Usługi muszą być świadczone przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje
i uprawnienia. Zamawiający może zażądać przedstawienia dokumentów potwierdzających spełnianie wymagań przez osoby wykonujące usługę w trakcie trwania umowy. Wykonawca ma obowiązek przedstawić Zamawiającemu wymagane dokumenty w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia żądania. W przypadku niedotrzymania terminu wyznaczonego przez Zamawiającego na dostarczenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje i doświadczenie osób wykonujących usługi tłumaczenia, Zamawiający zastrzega sobie prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 100 zł brutto, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia. Ponadto, w przypadku nie przedstawienia przez Wykonawcę wymaganych dokumentów w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, bądź w sytuacji, gdy ww. dokumenty nie będą potwierdzać wymaganych kwalifikacji tłumacza, Zamawiający jest uprawniony do zażądania zmiany tłumacza, w ponownie wyznaczonym terminie, na osobę, której kwalifikacje i doświadczenie zostaną potwierdzone odpowiednimi dokumentami.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do SIWZ. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych
i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.

Termin

Termin składania ofert wynosił 2014-11-03. Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2014-10-17.

Dostawcy

Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:

Kto? Co? Gdzie?
Historia zamówień
Data Dokument
2014-10-17 Ogłoszenie o zamówieniu
2014-10-24 Dodatkowe informacje
2014-11-03 Dodatkowe informacje
2015-01-08 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Ogłoszenie o zamówieniu (2014-10-17)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Metadane ogłoszenia
Język oryginału: polski 🗣️
Typ dokumentu: Ogłoszenie o zamówieniu
Rodzaj zamówienia: Usługi
Regulacja: Unia Europejska
Wspólny słownik zamówień (CPV)
Kod: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦

Procedura
Typ procedury: Procedura otwarta
Typ oferty: Wniosek dotyczący jednej lub większej liczby partii
Kryteria przyznawania nagród
Najniższa cena

Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Kraj: Polska 🇵🇱
Typ instytucji zamawiającej: Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny
Nazwa instytucji zamawiającej: Urząd do Spraw Cudzoziemców
Adres pocztowy: ul. Koszykowa 16
Kod pocztowy: 00-564
Miasto pocztowe: Warszawa
Kontakt
Adres internetowy: http://www.udsc.gov.pl 🌏
E-mail: zamowienia.publiczne@udsc.gov.pl 📧
Telefon: +48 226017462 📞
Fax: +48 226270680 📠

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2014-10-17 📅
Termin składania ofert: 2014-11-03 📅
Data publikacji: 2014-10-22 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2014/S 203-360032
Numer Dz.U.-S: 203
Informacje dodatkowe
Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówienia uzupełniającego, stanowiącego nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego. Zamówienie uzupełniające będzie dotyczyło przedmiotu zamówienia podstawowego, tj. wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z zakresu wszystkich trzech grup językowych. 3.7. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów: 1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013. 6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy. 3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo. Istotne postanowienia umowy określa projekt umowy stanowiący załącznik nr 10 do SIWZ 2. W przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT Zamawiający nie przewiduje zmiany umowy w zakresie wynagrodzenia brutto należnego Wykonawcy.
Pokaż więcej

Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych
na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców.
w zakresie wszystkich języków europejskich (między innymi: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski - dialekty sorani, kurmanji, zazaki; paszto; urdu; dari; perski; arabski-dialekty wschodnie i zachodnie; tamilski; hindi; pendżabi; bengalski; somali; amharski; malinke; bahasa, indonesia; gruziński; czeczeński; azerski; turecki; wietnamski; suahili; tigrinia, ormiański i nepalski.
2. Tłumaczenia będą wykonywane w ramach następujących grup językowych:
I gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
II gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne,
III gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
Pokaż więcej
3. Tłumaczenia wykonywane na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic. Zamawiający w ramach umowy zawartej z Wykonawcą wybranym w niniejszym postępowaniu może zlecać również tłumaczenia związane z realizacją projektów współfinansowanych ze środków pochodzących z funduszy europejskich i innych programów pomocowych.
Pokaż więcej
Ze względu na stopień wiedzy specjalistycznej niezbędnej do wykonania tłumaczenia, tłumaczenia pisemne dzielą się na:
1) tłumaczenia pisemne ogólne - obejmują swoim zakresem przekład dokumentów niewymagających angażowania wysokospecjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny (w tym rękopisy). Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczenia pisemnego ogólnego:
Pokaż więcej
- życiorysy,
- listy motywacyjne,
- umowy cywilno-prawne np. faktury, dokumenty księgowe,
- raporty tematyczne np. z misji badawczych,
- wyroki i orzeczenia sądu,
- decyzje administracyjne,
- materiały prasowe,
- artykuły, publikacje, fragmenty książek i opracowań;
2) tłumaczenia pisemne specjalistyczne – obejmują swoim zakresem teksty, których zrozumienie i przekład wymaga wysokospecjalistycznej wiedzy z danej dziedziny nauki. Przykłady dokumentów kwalifikowanych przez Zamawiającego do tłumaczeń pisemnych specjalistycznych np.:
Pokaż więcej
- analizy medyczne,
- analizy techniczne;
3) tłumaczenia pisemne przysięgłe wykonywane będą wyłącznie w odniesieniu
do języków obcych wyszczególnionych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości (www.ms.gov.pl) w zakładce „Lista Tłumaczy Przysięgłych”. Tłumaczenia te, dla swojej ważności wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.
4. Usługi muszą być świadczone przez osoby posiadające odpowiednie kwalifikacje
i uprawnienia. Zamawiający może zażądać przedstawienia dokumentów potwierdzających spełnianie wymagań przez osoby wykonujące usługę w trakcie trwania umowy. Wykonawca ma obowiązek przedstawić Zamawiającemu wymagane dokumenty w terminie 7 dni kalendarzowych od daty zgłoszenia żądania. W przypadku niedotrzymania terminu wyznaczonego przez Zamawiającego na dostarczenie dokumentów potwierdzających kwalifikacje i doświadczenie osób wykonujących usługi tłumaczenia, Zamawiający zastrzega sobie prawo do naliczenia kary umownej w wysokości 100 zł brutto, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia. Ponadto, w przypadku nie przedstawienia przez Wykonawcę wymaganych dokumentów w wyznaczonym przez Zamawiającego terminie, bądź w sytuacji, gdy ww. dokumenty nie będą potwierdzać wymaganych kwalifikacji tłumacza, Zamawiający jest uprawniony do zażądania zmiany tłumacza, w ponownie wyznaczonym terminie, na osobę, której kwalifikacje i doświadczenie zostaną potwierdzone odpowiednimi dokumentami.
Pokaż więcej
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do SIWZ. Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
Pokaż więcej
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
Pokaż więcej
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych
Pokaż więcej
i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
Numer części: 1
Nazwa części: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne i symultaniczne, wykonywane w zakresie I grupy językowej, tj. język: angielski, niemiecki, francuski i rosyjski.
Krótki opis:
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Polski
najczęściejw miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie I gr. językowej (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
najczęściej
w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie I gr. językowej (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
Pokaż więcej
Numer części: 2
Nazwa części: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie II grupy językowej, tj. pozostałe języki europejskie, a w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski.
Krótki opis:
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Polski najczęściejw miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie II gr. językowej (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne
Pokaż więcej
w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie II gr. językowej (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) - tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne
Pokaż więcej
Numer części: 3
Nazwa części: Tłumaczenia pisemne ogólne i specjalistyczne, przysięgłe oraz ustne konsekutywne, wykonywane w zakresie III grupy językowej, tj. języki pozaeuropejskie, w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki
Krótki opis:
Wykonywanie tłumaczeń pisemnych i ustnych na terenie Polski najczęściejw miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie III gr. językowej (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
Pokaż więcej
w miejscowościach: Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl w zakresie III gr. językowej (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne i przysięgłe oraz tłumaczenia ustne konsekutywne.
Pokaż więcej
Czas trwania: 12 miesięcy
Numer referencyjny: 41/BL/TŁUMACZENIA/PN/14
Miejsce wykonania
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności:
na terenie całej Polski, najczęściej
w miejscowościach: Warszawa (woj. mazowieckie), Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna – Dębak województwo mazowieckie, Biała Podlaska, Lublin, Białystok, Koszalin, Przemyśl.

Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne
Warunki uczestnictwa
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postepowaniu, określone w art. 22 ust.1 ustawy Pzp tj.:
1.1 posiadają uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy prawa nakładają obowiązek ich posiadania
Zamawiający nie opisuje, nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie ;
1.2 posiadają wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia;
Warunek ten zostanie spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie wykonał lub wykonuje co najmniej 2 usługi (zlecenia, umowy) – z których każda obejmuje zarówno tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne, o wartości jednostkowej każdej z usług (razem tłumaczenia pisemne i ustne):
Pokaż więcej
1) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 1 – minimum 200 000,00 zł brutto;
2) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 2 – minimum 15 000 zł brutto;
3) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 3 – minimum 600 000 zł brutto;
4) w przypadku składania oferty na wykonanie więcej niż jednego zadania częściowego wartość jednostkowa każdej z dwóch ww. usług nie może być niższa niż najwyższa wymagana wartość usług np. przy składaniu ofert na wykonanie zadania nr 2 i nr 3 wartość ta nie może być niższa niż 600 000 zł brutto
Pokaż więcej
Przez jedną usługę Zamawiający rozumie sumę usług wykonanych/wykonywanych w ramach jednej umowy/zlecenia. W przypadku wykazania usługi wykonywanej, należy wykazać wartość zrealizowanej części w ramach jednej umowy/zlecenia.
1.3 dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
Warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże odpowiednio dla każdej części zamówienia, dla której składa ofertę, iż dysponuje lub będzie dysponował Zespołem, w skład którego wchodzą następujące osoby:
1) w przypadku zadania częściowego nr 1:
minimum 16 tłumaczy z I grupy językowej, w tym minimum 4 tłumaczy
z każdego języka w ramach tej grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
Pokaż więcej
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo
o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
Pokaż więcej
2) w przypadku zadania częściowego nr 2:
minimum 6 tłumaczy z II grupy językowej (pozostałe języki europejskie, m.in. język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski), w tym minimum po 1 tłumaczu z każdego języka w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
Pokaż więcej
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572, z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
Pokaż więcej
3) w przypadku zadania częściowego nr 3:
minimum 15 tłumaczy z III grupy językowej (języki pozaeuropejskie w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński, czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki), po 1 tłumaczu z języków wymienionych w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
Pokaż więcej
posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był język polski lub wyższych zawodowych ukończonych w Polsce, w których wykładowym językiem był język polski lub dyplom ukończenia szkoły średniej w Polsce, w której wykładowym językiem był język polski albo przebywał na terytorium Polski przez co najmniej 8 lat
Pokaż więcej
lub
posługuje się dobrze językiem polskim jako ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był dany język pozaeuropejski z III grupy językowej (w zakresie którego osoba ta będzie wykonywała tłumaczenia) lub wyższych zawodowych ukończonych w jednym z krajów, w których wykładowym językiem był ten język lub dyplom ukończenia szkoły średniej w kraju, w którym używany jest ten język albo przebywał przez co najmniej 8 lat na terytorium kraju, w którym posługiwano się tym językiem
Pokaż więcej
UWAGA: Zamawiający nie dopuszcza wskazania w ramach jednej części tego samego tłumacza wykonującego tłumaczenia w więcej niż jednym języku.
1.4 znajdują się w sytuacji ekonomicznej i finansowej zapewniającej wykonanie zamówienia - Zamawiający nie opisuje, nie wyznacza szczegółowego warunku w tym zakresie.
2. W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy, spełniający warunek udziału w postępowaniu, dotyczący braku podstaw do wykluczenia z postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp.
3. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia Warunki określone w pkt. 1. Wykonawcy składający wspólną ofertę mogą spełniać łącznie, warunek określony w pkt. 2. musi spełniać każdy z Wykonawców samodzielnie.
4.W celu potwierdzenia spełnienia przez wykonawcę warunków, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy Pzp, do oferty należy dołączyć:
4.1 Oświadczenie z art. 22 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych
(wg wzoru – załącznik nr 3 do SIWZ)
4.2 Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług*, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie
Pokaż więcej
(wg wzoru – załącznik nr 6 do SIWZ)
4.3 Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami
Pokaż więcej
(wg wzoru - załączniki nr 7a, 7b, 7c do SIWZ).
5. W przypadku Wykonawców składających wspólną ofertę, dokument wymieniony w pkt 4.1 składa pełnomocnik ustanowiony przez Wykonawców do reprezentowania. Dokumenty wymienione w pkt 4.2 – 4.3 mogą być złożone przez Wykonawców wspólnie.
6. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu oraz osobach zdolnych
do wykonania zamówienia (odpowiednio pkt. 4.2 i 4.3) innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Pokaż więcej
W związku z faktem, że do wykazania polegania na wiedzy i doświadczeniu innego (trzeciego) podmiotu niezbędny jest udział tego podmiotu w wykonaniu zamówienia, Zamawiający wymaga aby treść zobowiązania (lub innego dokumentu albo dokumentów) podmiotu innego (trzeciego) zawierała w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia co najmniej następujące informacje: podmiot przekazujący zasoby, podmiot przyjmujący zasoby, zakres i rodzaj przekazanych zasobów, sposób uczestnictwa podmiotu przekazującego zasoby w wykonywaniu zamówienia (wzór zobowiązania stanowi załącznik nr 8 do SIWZ).
Pokaż więcej
7.W celu wykazania spełnienia warunku udziału w postępowaniu dotyczącego braku podstaw
do wykluczenia z postępowania Wykonawcy w okolicznościach, o których mowa w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp należy złożyć następujące dokumenty:
7.1 Oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia (wg wzoru – załącznik nr 4 do SIWZ)
7.2 Aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji
o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia w oparciu o art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy Pzp, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
Pokaż więcej
7.3. Aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, lub zaświadczenia, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert
Pokaż więcej
7.4. Aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu - wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert
Pokaż więcej
7.5. Aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4 - 8 ustawy Pzp, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.6. Aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 9 ustawy Pzp, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.7. Aktualną informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 10 i 11 ustawy Pzp, wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert
7.8. Listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy Pzp tj. w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r.
o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. Nr 50, poz. 331 z późn. zm.) albo informację o tym, że Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej (wg wzoru stanowiącego załącznik nr 5 do SIWZ)
W przypadku Wykonawców składających wspólną ofertę, dokumenty wymienione w pkt 7.1-7.8 winny być przedłożone przez każdego Wykonawcę.
8. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej:
1) Zamiast dokumentów, o których mowa w w pkt 7.2 – 7.4 i pkt 7.6 - składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania potwierdzające, odpowiednio, że:
a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,
b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne
i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu,
c) nie orzeczono wobec niego zakazu ubiegania się o zamówienie,
2) Zamiast dokumentów, o których mowa w tabeli w pkt 7.5 i 7.7 – składa zaświadczenie właściwego organu sądowego lub administracyjnego miejsca zamieszkania albo zamieszkania osoby, której dokumenty dotyczą, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 4-8, 10 i 11 ustawy Pzp.
Pokaż więcej
3) Dokumenty, o których mowa w pkt 1) lit. a) i c) oraz pkt 2), powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. Dokument, o którym mowa w pkt 1) lit. b), powinien być wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
Pokaż więcej
4) Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt. 1) i 2), zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie, w którym określa się także osoby uprawnione do reprezentacji wykonawcy, złożone przed właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio kraju miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, lub przed notariuszem. Postanowienia pkt. 3) stosuje się odpowiednio.
Pokaż więcej
8.1 Jeżeli w przypadku wykonawcy mającego siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, osoby,
o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 5-8, 10 i 11 ustawy, mają miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, Wykonawca składa w odniesieniu do nich zaświadczenie właściwego organu sądowego albo administracyjnego miejsca zamieszkania dotyczące niekaralności tych osób w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 5-8, 10 i 11 ustawy, wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert, z tym że w przypadku, gdy w miejscu zamieszkania tych osób nie wydaje się takich zaświadczeń – zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego miejsca zamieszkania tych osób lub przed notariuszem.
Pokaż więcej
8.2 Dokumenty, o których mowa powyżej, muszą być składane w formie oryginału lub kopii poświadczonej „za zgodność z oryginałem” przez Wykonawcę lub osobę upoważnioną,
z zachowaniem sposobu reprezentacji, zgodnie z § 7 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19.02.2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy, oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane (poz. 231).
W przypadku załącznika w formie kserokopii, każda kopiowana strona musi być opatrzona klauzulą „ZA ZGODNOŚĆ Z ORYGINAŁEM” i podpisana przez osobę upoważnioną do podpisywania oferty oraz opatrzona jej imienną pieczątką (w przypadku jej braku konieczny jest czytelny podpis).
Pokaż więcej
Dokument, o którym mowa w pkt 6 oraz w pkt 7.8 należy złożyć w formie oryginału.
8.3 W przypadku przedłożenia dokumentu z kwotą określoną w innej walucie niż złoty polski zamawiający przeliczy tę kwotę stosując średni kurs NBP z dnia publikacji ogłoszenia
o zamówieniu po godz. 12.00.
8.4 W przypadku, gdy w zamówieniu przedstawionym przez Wykonawcę na potwierdzenie spełnienia warunku wiedzy i doświadczenia, rozliczenie pomiędzy wykonawcą a zamawiającym za wykonane zamówienie zostało dokonane w innej walucie niż w złotych polskich, Zamawiający (dla celów oceny oferty) dokona przeliczenia wartości wykonanych zamówień w innej walucie niż w złotych polskich na zasadach określonych powyżej.
Pokaż więcej
8.5 Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożyli wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych lub którzy nie złożyli pełnomocnictw, albo którzy złożyli wymagane przez Zamawiającego oświadczenia i dokumenty, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta Wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania. Złożone przez Wykonawcę oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez tego Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane usługi wymagań określonych przez Zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert.
Pokaż więcej
6.9 Zgodnie z § 7 ust. 4 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19.02.2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem
Pokaż więcej
na język polski.
Jeżeli Wykonawcy wspólnie będą ubiegać się o udzielenie zamówienia (tzn. jedną ofertę złożą dwa lub więcej podmioty/ów) ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego.
Pokaż więcej
6.10 W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku innych podmiotów, na zasobach których wykonawca polega na zasadach określonych w art. 26 ust. 2b ustawy, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów
Pokaż więcej
są poświadczane za zgodność z oryginałem odpowiednio przez wykonawcę lub te podmioty.
6.11 Niespełnienie któregokolwiek ze wskazanych wyżej warunków i wymogów skutkować będzie odrzuceniem oferty.
6.12 Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu dokonana zostanie zgodnie
z formułą „spełnia – nie spełnia”.
Zdolności techniczne i zawodowe:
W postępowaniu mogą wziąć udział Wykonawcy którzy: posiadają wiedzę i doświadczenie do wykonania zamówienia;
1. W celu potwierdzenia spełnienia przez Wykonawcę warunku, do oferty należy dołączyć Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, głównych usług*, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie (wg wzoru – załącznik nr 6 do SIWZ)
Pokaż więcej
* Za główne usługi uznaje się usługi niezbędne do wykazania spełniania warunku, określonego w pkt 5.1.2. SIWZ, tj. co najmniej 2 usługi obejmujące swoim zakresem zarówno tłumaczenia ustne, jak
i tłumaczenia pisemne o odpowiedniej wartości, określonej w pkt. 5.1.2
1.1 Zgodnie z § 1 ust. 2 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z dnia 19.02.2013 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy oraz form, w jakich te dokumenty mogą być składane, zwanego dalej rozporządzeniem, dowodami, o których mowa w pkt 4.1 w przypadku dostaw i usług, są:
Pokaż więcej
1) poświadczenie, z tym, że w odniesieniu do nadal wykonywanych dostaw lub usług okresowych lub ciągłych poświadczenie powinno być wydane nie wcześniej niż na 3 miesiące przed upływem terminu składania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu albo ofert;
Pokaż więcej
2) oświadczenie wykonawcy – jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać poświadczenia, o którym mowa w pkt 1. Jeśli Wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.
Pokaż więcej
1.2 W przypadku gdy Zamawiający (Urząd do Spraw Cudzoziemców) jest podmiotem, na rzecz którego usługi wskazane w wykazie usług zostały wcześniej wykonane, Wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów potwierdzających czy usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie.
Pokaż więcej
1.3 W razie konieczności, szczególnie gdy wykaz usług lub dowody potwierdzające,
że usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie budzą wątpliwości Zamawiającego, Zamawiający może zwrócić się bezpośrednio do właściwego podmiotu, na rzecz którego usługi były wykonane, o przedłożenie dodatkowych informacji lub dokumentów bezpośrednio Zamawiającemu.
Pokaż więcej
1.4 W przypadku Wykonawców składających wspólną ofertę, dokument wymieniony w pkt 4.1 składa pełnomocnik ustanowiony przez Wykonawców do reprezentowania. Dokumenty wymienione w pkt 4.2 – 4.3 mogą być złożone przez Wykonawców wspólnie.
1.5 Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu oraz osobach zdolnych
do wykonania zamówienia (odpowiednio pkt. 1.2 i 1.3) innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji zobowiązany jest udowodnić zamawiającemu, iż będzie dysponował zasobami niezbędnymi do realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia.
Pokaż więcej
W związku z faktem, że do wykazania polegania na wiedzy i doświadczeniu innego (trzeciego) podmiotu niezbędny jest udział tego podmiotu w wykonaniu zamówienia, Zamawiający wymaga aby treść zobowiązania (lub innego dokumentu albo dokumentów) podmiotu innego (trzeciego) zawierała w zakresie posiadania wiedzy i doświadczenia co najmniej następujące informacje: podmiot przekazujący zasoby, podmiot przyjmujący zasoby, zakres i rodzaj przekazanych zasobów, sposób uczestnictwa podmiotu przekazującego zasoby w wykonywaniu zamówienia (wzór zobowiązania stanowi załącznik nr 8 do SIWZ).
Pokaż więcej
Warunek ten zostanie spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie wykonał lub wykonuje co najmniej 2 usługi (zlecenia, umowy) – z których każda obejmuje zarówno tłumaczenia ustne jak i tłumaczenia pisemne, o wartości jednostkowej każdej z usług (razem tłumaczenia pisemne i ustne):
Pokaż więcej
1) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 1 – minimum 200 000,00 zł brutto;
2) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 2 – minimum 15 000 zł brutto;
3) w przypadku składania oferty na wykonanie tylko zadania częściowego nr 3 – minimum 600 000 zł brutto;
4) w przypadku składania oferty na wykonanie więcej niż jednego zadania częściowego wartość jednostkowa każdej z dwóch ww. usług nie może być niższa niż najwyższa wymagana wartość usług np. przy składaniu ofert na wykonanie zadania nr 2 i nr 3 wartość ta nie może być niższa niż 600 000 zł brutto
Pokaż więcej
Przez jedną usługę Zamawiający rozumie sumę usług wykonanych/wykonywanych w ramach jednej umowy/zlecenia. W przypadku wykazania usługi wykonywanej, należy wykazać wartość zrealizowanej części w ramach jednej umowy/zlecenia.
2. dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
Warunek ten zostanie spełniony, jeżeli Wykonawca wykaże odpowiednio dla każdej części zamówienia, dla której składa ofertę, iż dysponuje lub będzie dysponował Zespołem, w skład którego wchodzą następujące osoby:
1) w przypadku zadania częściowego nr 1:
minimum 16 tłumaczy z I grupy językowej, w tym minimum 4 tłumaczy
z każdego języka w ramach tej grupy językowej (angielski, niemiecki, francuski, rosyjski), z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
Pokaż więcej
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo
o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572 z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
Pokaż więcej
2) w przypadku zadania częściowego nr 2:
minimum 6 tłumaczy z II grupy językowej (pozostałe języki europejskie, m.in. język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski), w tym minimum po 1 tłumaczu z każdego języka w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
Pokaż więcej
posiada dobrą znajomość języka polskiego oraz ukończył studia pierwszego stopnia lub drugiego stopnia w rozumieniu ustawy z dnia 27 lipca 2005 r. Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. z 2012 r., poz. 572, z późn. zm.) na kierunku filologia w specjalności danego języka obcego, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub lingwistyki stosowanej w zakresie języka, w którym będzie wykonywał tłumaczenia w ramach niniejszego zamówienia lub legitymuje się dyplomem ukończenia studiów magisterskich lub wyższych zawodowych ukończonych w kraju, w którym językiem urzędowym jest obecnie lub był w czasie trwania ww. studiów język obcy, będący przedmiotem wykonywanych tłumaczeń;
Pokaż więcej
3) w przypadku zadania częściowego nr 3:
minimum 15 tłumaczy z III grupy językowej (języki pozaeuropejskie w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński, czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki), po 1 tłumaczu z języków wymienionych w ramach tej grupy językowej, z których każdy posiada minimum 3 – letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza danego języka, liczone w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert oraz odpowiednie kwalifikacje i wykształcenie uprawniające do wykonywania tłumaczeń, tj.:
Pokaż więcej
posługuje się danym językiem jako językiem ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był język polski lub wyższych zawodowych ukończonych w Polsce, w których wykładowym językiem był język polski lub dyplom ukończenia szkoły średniej w Polsce, w której wykładowym językiem był język polski albo przebywał na terytorium Polski przez co najmniej 8 lat
Pokaż więcej
lub
posługuje się dobrze językiem polskim jako ojczystym i
posiada dyplom ukończenia studiów magisterskich, w których wykładowym językiem był dany język pozaeuropejski z III grupy językowej (w zakresie którego osoba ta będzie wykonywała tłumaczenia) lub wyższych zawodowych ukończonych w jednym z krajów, w których wykładowym językiem był ten język lub dyplom ukończenia szkoły średniej w kraju, w którym używany jest ten język albo przebywał przez co najmniej 8 lat na terytorium kraju, w którym posługiwano się tym językiem
Pokaż więcej
UWAGA: Zamawiający nie dopuszcza wskazania w ramach jednej części tego samego tłumacza wykonującego tłumaczenia w więcej niż jednym języku.
Realizacja zamówienia
Główne warunki finansowania i ustalenia dotyczące płatności i/lub odniesienie do odpowiednich przepisów regulujących je:
Zamawiający zobowiązuje się wypłacić należności Wykonawcy za wykonanie tłumaczenia przelewem na rachunek bankowy podany w umowie, w terminie 21 dni od dnia otrzymania prawidłowo wystawionej faktury.
Termin, o którym mowa, uważa się za zachowany, jeśli obciążenie rachunku bankowego Zamawiającego nastąpi najpóźniej w ostatnim dniu płatności.
Forma prawna, jaką musi przyjąć grupa wykonawców, którym zostanie udzielone zamówienie:
Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku Wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Jeżeli oferta Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia została wybrana, Zamawiający może żądać przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego, umowy regulującej współpracę tych Wykonawców.
Pokaż więcej

Procedura
Okres ważności oferty: 60 dni
Data otwarcia ofert: 2014-11-03 📅
Miejsce otwarcia:
Urząd do Spraw Cudzoziemców, ul. Koszykowa 16, 00-564 Warszawa (siedziba Zamawiającego)
Miejsce: Urząd do Spraw Cudzoziemców, ul. Koszykowa 16, 00-564 Warszawa (siedziba Zamawiającego)
Języki
Język: polski 🗣️

Instytucja zamawiająca
Kontakt
Punkt kontaktowy: Anna Leman
Adres internetowy: www.udsc.gov.pl 🌏
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl 📧

Odniesienie
Identyfikatory
Numer referencyjny nadany przez instytucję zamawiającą: 41/BL/TŁUMACZENIA/PN/14
Informacje dodatkowe
Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówienia uzupełniającego, stanowiącego
nie więcej niż 50% wartości zamówienia podstawowego.
Zamówienie uzupełniające będzie dotyczyło przedmiotu zamówienia podstawowego,
tj. wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z zakresu wszystkich trzech grup językowych.
3.7. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów:
Pokaż więcej
1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013;
Pokaż więcej
5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013.
6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy.
3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych
Pokaż więcej
i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo.
Istotne postanowienia umowy określa projekt umowy stanowiący załącznik nr 10 do SIWZ
2. W przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT Zamawiający nie przewiduje zmiany umowy
w zakresie wynagrodzenia brutto należnego Wykonawcy.

Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Nazwa: Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl 📧
Telefon: +48 224587840 📞
Fax: +48 224587800 📠
Informacje o terminach składania odwołań:
Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez zamawiającego przepisów ustawy Pzp, przysługują środki ochrony prawnej określone w Dziale VI ustawy Pzp.
Pokaż więcej
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Adres pocztowy: ul. Postępu 17 a
Zamówienie powtarzające się
październik 2015
Źródło: OJS 2014/S 203-360032 (2014-10-17)
Dodatkowe informacje (2014-10-24)
Obiekt
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Dodatkowe informacje

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2014-10-24 📅
Data publikacji: 2014-10-29 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2014/S 208-368606
Odnosi się do ogłoszenia: 2014/S 203-360032
Numer Dz.U.-S: 208
Źródło: OJS 2014/S 208-368606 (2014-10-24)
Dodatkowe informacje (2014-11-03)
Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2014-11-03 📅
Termin składania ofert: 2014-11-06 📅
Data publikacji: 2014-11-07 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2014/S 215-380836
Numer Dz.U.-S: 215
Źródło: OJS 2014/S 215-380836 (2014-11-03)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2015-01-08)
Obiekt
Zakres zamówienia
Całkowita wartość zamówienia: 965 000 💰
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia

Procedura
Typ oferty: Nie dotyczy

Instytucja zamawiająca
Kontakt
Fax: +48 226017462 📠

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2015-01-08 📅
Data publikacji: 2015-01-13 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2015/S 008-009721
Numer Dz.U.-S: 8
Informacje dodatkowe
Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówienia uzupełniającego, stanowiącego nie więcej niż 50 % wartości zamówienia podstawowego. Zamówienie uzupełniające będzie dotyczyło przedmiotu zamówienia podstawowego, tj. wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z zakresu wszystkich trzech grup językowych. 3.7. W ramach przedmiotowego zamówienia Zamawiający zastrzega sobie prawo do zlecania tłumaczeń w ramach projektów realizowanych oraz planowanych do realizacji przez Urząd do Spraw Cudzoziemców w oparciu o środki pochodzące z programów pomocowych, tj. m.in. w ramach następujących projektów: 1. „Usprawnienie identyfikacji osób ze specjalnymi potrzebami w procedurze o nadanie statusu uchodźcy” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 2. „Wizyty studyjne III” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 3. „Wizyty studyjne pracowników Wydziału Postępowań Dublińskich”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 4. „Misje badawcze do krajów pochodzenia”– projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013; 5. „Optymalizacja dostępu pracowników WIKP UdSC do informacji o krajach pochodzenia” – projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, Program Roczny 2013. 6. „Zwiększanie efektywności zarządzania migracjami w Polsce” - współfinansowany przez Szwajcarię w ramach szwajcarskiego programu współpracy z nowymi krajami członkowskimi Unii Europejskiej, tj. ze środków Szwajcarsko-Polskiego Programu Współpracy. 3.8 W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego oraz z języka francuskiego lub na język angielski oraz na język francuski, Zamawiający zaleca aby Wykonawca w przypadku realizacji tłumaczenia aktów prawnych stosował glosariusze stanowiące załącznik nr 7 oraz nr 8 do umowy. W przypadku realizacji tłumaczeń ogólnych pozostałych tłumaczeń ustnych i pisemnych) powyższe glosariusze Wykonawca będzie stosował pomocniczo. Istotne postanowienia umowy określa projekt umowy stanowiący załącznik nr 10 do SIWZ 2. W przypadku ustawowej zmiany stawki podatku VAT Zamawiający nie przewiduje zmiany umowy w zakresie wynagrodzenia brutto należnego Wykonawcy.
Pokaż więcej

Obiekt
Miejsce wykonania
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności:
Na terenie całej Polski, najczęściej w miejscowościach: Warszawa (woj. mazowieckie), Linin (Góra Kalwaria) województwo mazowieckie, Czerwony Bór (Łomża) województwo podlaskie, Podkowa Leśna.

Udzielenie zamówienia

1️⃣
Data zawarcia umowy: 2014-12-16 📅
Nazwa: Summa Linguae S.A.
Adres pocztowy: ul. Lublańska 34
Miasto pocztowe: Kraków
Kod pocztowy: 31-476
Kraj: Polska 🇵🇱

2️⃣

3️⃣
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 1
2

Odniesienie
Identyfikatory
Numer ogłoszenia w Dz.U. S: 2014/S 215-380836
2014/S 208-368606

Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl 🌏
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Źródło: OJS 2015/S 008-009721 (2015-01-08)