Wykonywanie tłumaczeń na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców

Urząd do Spraw Cudzoziemców

1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie na rzecz Urzędu do Spraw Cudzoziemców, na terenie Polski, tłumaczeń ustnych i pisemnych oraz korekta tekstu przetłumaczonych materiałów przygotowywanych do druku, zwana dalej „korektą poredakcyjną”, w zakresie wszystkich języków europejskich, między innymi: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, białoruski, ukraiński, hiszpański, włoski, niderlandzki, litewski oraz języków pozaeuropejskich np. jęz. kurdyjski – dialekt sorani, język kurdyjski dialekt kurmanj, paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, tamilski, hindi, pendżabi, bengalski, somali, amharski, gruziński, czeczeński, turecki, wietnamski, suahili; tigrinia, ormiański, nepalski, tybetański, chiński (mandaryński), mongolski, uzbecki, tadżycki, kirgiski.
2. Tłumaczenia i korekty poredakcyjne będą wykonywane w ramach następujących grup językowych:
a) I gr. językowa (jęz. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski) – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne, przysięgłe i korekta poredakcyjna oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
b) II gr. językowa (pozostałe języki europejskie w szczególności: język ukraiński, białoruski, niderlandzki, hiszpański, litewski, włoski) – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne, i przysięgłe i korekta poredakcyjna oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne,
c) III gr. językowa (języki pozaeuropejskie), w szczególności: paszto, urdu, dari, perski, arabski-dialekty wschodnie i zachodnie, hindi, pendżabi, bengalski, somali, gruziński; czeczeński, wietnamski, suahili, tigrinia, turecki, kurdyjski dialekt sorani, kurdyjski dialekt kurmanji, nepalski, tybetański, tamilski, amharski, ormiański, chiński (mandaryński), mongolski, uzbecki, tadżycki, kirgiski – tłumaczenia pisemne ogólne, specjalistyczne, i przysięgłe, korekta poredakcyjna oraz tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne.
3. Tłumaczenia wykonywane na potrzeby Urzędu do Spraw Cudzoziemców dotyczą m.in. problematyki migracyjnej, azylowej oraz ochrony granic.
4. Zamawiający zastrzega sobie prawo do wskazania płci tłumacza na podstawie zapisów ustawy z 13.6.2003 z późn. zm. o udzielaniu cudzoziemcom ochrony na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
5. W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych w ramach języków: angielskiego, francuskiego, rosyjskiego, ukraińskiego, niemieckiego, gruzińskiego oraz arabskiego Zamawiający wymaga aby Wykonawca stosował glosariusze stanowiące odpowiednio załącznik nr 7, nr 8, nr 9, nr 10, nr 11, nr 12, nr 13 do projektu umowy.
6. W przypadku wykonywania tłumaczeń ustnych Zamawiający wymaga aby Wykonawca stosował się do wytycznych UNHCR zawartych w dokumencie pt. „Tłumaczenie ustne w kontaktach z uchodźcami (RLD 3) czerwiec 1993” z 1.6.1993, stanowiącym załącznik nr 15 do projektu umowy.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia zawarto w załączniku nr 1 do SIWZ.

Termin
Termin składania ofert wynosił 2016-01-05. Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2015-12-17.

Dostawcy
Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:
Kto?

Co?

Gdzie?

Historia zamówień
Data Dokument
2015-12-17 Ogłoszenie o zamówieniu
2016-02-19 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia