Wykaz i krótki opis kryteriów wyboru
(Ciąg dalszy warunków z sekcji III.1.1):
5.2.4.3. Osoby wskazane w punkcie 5.2.4.2 muszą posiadać kwalifikacje zawodowe (wykształcenie, doświadczenie oraz wymagane uprawnienia), zgodnie z poniższymi wymaganiami, odpowiednio do pełnionej roli/funkcji:
1. Tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne symultaniczne z j. polskiego na inne języki oraz tłumaczenie konsekutywne z j. polskiego na j. angielski:
Wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej I stopnia, zgodnie z systemem szkolnictwa wyższego UE na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka (w kraju lub za granicą)
albo
b) legitymowanie się certyfikatem określającym znajomość danego języka na poziomie biegłym (dla języków europejskich poziom C2 – zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Common European Framework of Reference for Languages; dla języków pozaeuropejskich – poziom odpowiadający poziomowi C2);
albo
c) posiadanie statusu native speakera oraz:
— ukończenie studiów wyższych, co najmniej I stopnia, zgodnie z systemem szkolnictwa wyższego UE na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego w kraju lub za granicą,
— albo ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej I stopnia, zgodnie z systemem szkolnictwa wyższego UE na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski,
— albo legitymowanie się certyfikatem określającym znajomość języka polskiego na poziomie biegłym (poziom C2 – zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Common European Framework of Reference for Languages).
Doświadczenie:
a) każdy tłumacz posiada minimum 5-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza;
b) w swym dorobku zawodowym tłumaczył ustnie co najmniej 300 godzin w danym języku oraz tematyce, która będzie przedmiotem WUF11.
2. Tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne symultaniczne z j. angielskiego bezpośrednio na inne języki.
Wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej I stopnia, w zakresie 2 wymaganych języków (oddzielne dyplomy lub dyplom ukończenia studiów dwujęzykowych), zgodnie z systemem szkolnictwa wyższego UE na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danych języków (w kraju lub za granicą)
albo
b) legitymowanie się certyfikatem określającym znajomość danych języków na poziomie biegłym (dla języków europejskich poziom C2 – zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Common European Framework of Reference for Languages; dla języków pozaeuropejskich – poziom odpowiadający poziomowi C2);
albo
c) posiadanie statusu native speakera oraz:
— ukończenie studiów wyższych, co najmniej I stopnia, zgodnie z systemem szkolnictwa wyższego UE na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie drugiego języka w kraju lub za granicą,
— albo ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej I stopnia, zgodnie z systemem szkolnictwa wyższego UE na kierunku, na którym językiem wykładowym był drugi język.
Doświadczenie:
a) każdy tłumacz posiada minimum 5-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza;
b) w swym dorobku zawodowym tłumaczył ustnie co najmniej 300 godzin w danym języku oraz tematyce, która będzie przedmiotem WUF11.
3. Tłumacze polskiego języka migowego (PJM):
Wykształcenie:
a) posiadający ważny Certyfikat Tłumacza Polskiego Języka Migowego lub certyfikat T2 wydany przez Polski Związek Głuchych
albo
b) legitymację Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego
albo
c) jest tłumaczem, który może działać w charakterze biegłego sądowego (zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie biegłych sądowych), wpisanym do rejestru tłumaczy, prowadzonego zgodnie z art. 15 ustawy o języku migowym i innych środkach komunikowania się.
Doświadczenie:
a) każdy tłumacz posiada minimum 3-letnie doświadczenie zawodowe w charakterze tłumacza PJM;
b) w swym dorobku zawodowym tłumaczył co najmniej 300 godzin na PJM.
(Ciąg dalszy warunków udziału w sekcji III.1.2 poniżej).