1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych w zakresie spraw wynikających z członkostwa Polski w Unii Europejskiej, z dziedziny prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych w zakresie kompetencji Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dotyczących m.in. rolnictwa, rozwoju wsi, rynków rolnych, rybołówstwa, kwestii fitosanitarnych i weterynaryjnych, hodowli i ochrony roślin, a także bilateralnej i wielostronnej współpracy i wymiany międzynarodowej. 2. Zamawiający przewiduje tłumaczenia ustne z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy w zakresie następujących grup językowych: 1) I grupa językowa: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski; 2) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, w szczególności: hiszpański, portugalski, włoski, węgierski, bułgarski, rumuński, chorwacki, słowacki, słoweński, czeski, litewski, łotewski, estoński, ukraiński, białoruski, niderlandzki; 3) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie, w szczególności arabski, hebrajski, chiński, wietnamski. 3. W ramach realizacji przedmiotu zamówienia konieczne może być zapewnienie, w zależności od potrzeb zamawiającego: tłumaczeń w zakresie języków wyżej niewymienionych; tłumaczenia z języka obcego na inny język obcy także poza zestawami języków wymienionymi w ust. 2. 4. W całym okresie realizacji przedmiotu zamówienia przewiduje się szacunkowo około 1200 godzin tłumaczenia, w tym: 1) w I grupie językowej – około 878 godzin, 2) w II grupie językowej – około 247 godzin, 3) w III grupie językowej – około 75 godzin. Podane wielkości odnoszą się do całego okresu trwania umowy. Powyższy wykaz jest szacunkowy, dane mogą ulec zmianie w zależności od potrzeb zamawiającego. 5. Zamawiający przewiduje, że: 1) około 50% zleceń będą stanowiły tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań, wizyt, konferencji, szkoleń oraz seminariów organizowanych na terenie kraju i poza jego granicami oraz online (około 800 godzin, w tym około 400 godzin w kraju i 400 godzin za granicą), 2) około 50% zleceń będą stanowiły tłumaczenia symultaniczne, w tym kabinowe i szeptane, podczas spotkań, wizyt, konferencji, szkoleń oraz seminariów organizowanych na terenie kraju, poza jego granicami oraz online (około 400 godzin). 6. Zamawiający dopuszcza następujące opcje tłumaczenia symultanicznego: 1) z wykorzystaniem sprzętu w miejscu spotkania w kraju i za granicą (około 300 godzin); 2) przy użyciu sprzętu technicznego biura (na terenie kraju), w zależności od potrzeb, tj.: kabin tłumaczy wraz z osprzętem, jednostki centralnej i odbiorników podczerwieni z wymaganą liczbą kanałów, pulpitów delegatów, pulpitów tłumaczy, kompletu urządzeń wzmacniająco-nadawczych, nagłośnienia sali dla wszystkich uczestników, zestawów przenośnych do tłumaczeń symultanicznych przy zapewnieniu przez Wykonawcę odpowiedniej jego obsługi, montażu i demontażu (około 100 godzin). Podane liczby godzin są szacunkowe i odnoszą się do całego okresu trwania umowy, usługi będą świadczone w ilościach odpowiadających rzeczywistym potrzebom zamawiającego. 7. Dopuszcza się wykonywanie tłumaczeń ustnych na języki obce z wyłączeniem języka polskiego. 8. W przypadku wykonywania usługi za granicą zamawiający dopuszcza realizację przedmiotu zamówienia przez tłumacza lokalnego. 9. Zamawiający nie wyklucza tłumaczeń zlecanych i wykonywanych w dni powszednie również po godz. 16.00, w godzinach nocnych, w niedziele, w dni świąteczne. 10. Rozliczeniu podlegają wyłącznie pełne godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia, przy czym: czas tłumaczenia do 30 minuty ponad pełną godzinę zegarową zaokrągla się na korzyść zamawiającego i nie zwiększa on wynagrodzenia wykonawcy, czas tłumaczenia od 31 minuty ponad pełną godzinę zegarową zaokrągla się na korzyść wykonawcy, do pełnej kolejnej godziny zegarowej. Jeżeli czas tłumaczenia trwa do 30 minut, rozliczeniu podlega pełna godzina zegarowa. 11. Zamawiający informuje także, że: 1) cena 1 godziny pracy tłumacza powinna uwzględniać wszystkie koszty związane z wykonaniem przedmiotu zamówienia, w tym w szczególności: koszty podróży tłumacza do i z siedziby zamawiającego, koszty przejazdów, noclegów i wyżywienia, diet tłumacza, jeżeli tłumaczenie jest wykonywane na terenie kraju lub zagranicą (poza siedzibą zamawiającego), koszty ubezpieczenia NNW, badań i szczepień obowiązujących przy wjeździe do danego kraju, koszty udostępnienia sprzętu i/lub koszty najmu sprzętu od innego wykonawcy (w przypadku wydarzeń organizowanych przez zamawiającego za pośrednictwem innego podmiotu); 2) wynagrodzenie za wykonanie usługi tłumaczenia ustnego liczone będzie w oparciu o faktyczny czas pracy tłumacza uzgodniony z zamawiającym. Przez faktyczny czas pracy rozumie się czas, w którym tłumacz wykonuje tłumaczenie; 3) zamawiający poinformuje tłumacza o zakończeniu lub przerwie w wykonywaniu przedmiotu zamówienia. 12. Zamawiający wymaga również, aby tłumacze ustni posiadali: 1) znajomość protokołu dyplomatycznego, 2) odporność na stres, 3) umiejętność długotrwałej koncentracji, 4) dobrą i wyraźną dykcję, umiejętność tłumaczenia odpowiednio głośno do sytuacji (np. bez mikrofonu), 5) dobrą prezentację i kulturę osobistą. 13. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz warunki dotyczące realizacji przedmiotu zamówienia znajdują się w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 1 do SWZ.
Termin
Termin składania ofert wynosił 2024-11-14.
Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2024-10-29.
Dostawcy
Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:
Ogłoszenie o zamówieniu (2024-10-29) Obiekt Zakres zamówienia
Tytuł: Wykonywanie dla MRiRW w latach 2025-2026 tłumaczeń ustnych
Numer referencyjny: BA.zp.23.1.39.2024
Krótki opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych w zakresie spraw wynikających z członkostwa Polski w Unii Europejskiej, z dziedziny prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych w zakresie kompetencji Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dotyczących m.in. rolnictwa, rozwoju wsi, rynków rolnych, rybołówstwa, kwestii fitosanitarnych i weterynaryjnych, hodowli i ochrony roślin, a także bilateralnej i wielostronnej współpracy i wymiany międzynarodowej.
2. Zamawiający przewiduje tłumaczenia ustne z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy w zakresie następujących grup językowych:
1) I grupa językowa: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski;
2) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, w szczególności: hiszpański, portugalski, włoski, węgierski, bułgarski, rumuński, chorwacki, słowacki, słoweński, czeski, litewski, łotewski, estoński, ukraiński, białoruski, niderlandzki;
3) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie, w szczególności arabski, hebrajski, chiński, wietnamski.
3. W ramach realizacji przedmiotu zamówienia konieczne może być zapewnienie, w zależności od potrzeb zamawiającego:
tłumaczeń w zakresie języków wyżej niewymienionych;
tłumaczenia z języka obcego na inny język obcy także poza zestawami języków wymienionymi w ust. 2.
4. W całym okresie realizacji przedmiotu zamówienia przewiduje się szacunkowo około 1200 godzin tłumaczenia, w tym:
1) w I grupie językowej – około 878 godzin,
2) w II grupie językowej – około 247 godzin,
3) w III grupie językowej – około 75 godzin.
Podane wielkości odnoszą się do całego okresu trwania umowy. Powyższy wykaz jest szacunkowy, dane mogą ulec zmianie w zależności od potrzeb zamawiającego.
5. Zamawiający przewiduje, że:
1) około 50% zleceń będą stanowiły tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań, wizyt, konferencji, szkoleń oraz seminariów organizowanych na terenie kraju i poza jego granicami oraz online (około 800 godzin, w tym około 400 godzin w kraju i 400 godzin za granicą),
2) około 50% zleceń będą stanowiły tłumaczenia symultaniczne, w tym kabinowe i szeptane, podczas spotkań, wizyt, konferencji, szkoleń oraz seminariów organizowanych na terenie kraju, poza jego granicami oraz online (około 400 godzin).
6. Zamawiający dopuszcza następujące opcje tłumaczenia symultanicznego:
1) z wykorzystaniem sprzętu w miejscu spotkania w kraju i za granicą (około 300 godzin);
2) przy użyciu sprzętu technicznego biura (na terenie kraju), w zależności od potrzeb, tj.: kabin tłumaczy wraz z osprzętem, jednostki centralnej i odbiorników podczerwieni z wymaganą liczbą kanałów, pulpitów delegatów, pulpitów tłumaczy, kompletu urządzeń wzmacniająco-nadawczych, nagłośnienia sali dla wszystkich uczestników, zestawów przenośnych do tłumaczeń symultanicznych przy zapewnieniu przez Wykonawcę odpowiedniej jego obsługi, montażu i demontażu (około 100 godzin).
Podane liczby godzin są szacunkowe i odnoszą się do całego okresu trwania umowy, usługi będą świadczone w ilościach odpowiadających rzeczywistym potrzebom zamawiającego.
7. Dopuszcza się wykonywanie tłumaczeń ustnych na języki obce z wyłączeniem języka polskiego.
8. W przypadku wykonywania usługi za granicą zamawiający dopuszcza realizację przedmiotu zamówienia przez tłumacza lokalnego.
9. Zamawiający nie wyklucza tłumaczeń zlecanych i wykonywanych w dni powszednie również po godz. 16.00, w godzinach nocnych, w niedziele, w dni świąteczne.
10. Rozliczeniu podlegają wyłącznie pełne godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia, przy czym:
czas tłumaczenia do 30 minuty ponad pełną godzinę zegarową zaokrągla się na korzyść zamawiającego i nie zwiększa on wynagrodzenia wykonawcy,
czas tłumaczenia od 31 minuty ponad pełną godzinę zegarową zaokrągla się na korzyść wykonawcy, do pełnej kolejnej godziny zegarowej.
Jeżeli czas tłumaczenia trwa do 30 minut, rozliczeniu podlega pełna godzina zegarowa.
11. Zamawiający informuje także, że:
1) cena 1 godziny pracy tłumacza powinna uwzględniać wszystkie koszty związane z wykonaniem przedmiotu zamówienia, w tym w szczególności:
koszty podróży tłumacza do i z siedziby zamawiającego,
koszty przejazdów, noclegów i wyżywienia, diet tłumacza, jeżeli tłumaczenie jest wykonywane na terenie kraju lub zagranicą (poza siedzibą zamawiającego),
koszty ubezpieczenia NNW, badań i szczepień obowiązujących przy wjeździe do danego kraju,
koszty udostępnienia sprzętu i/lub koszty najmu sprzętu od innego wykonawcy (w przypadku wydarzeń organizowanych przez zamawiającego za pośrednictwem innego podmiotu);
2) wynagrodzenie za wykonanie usługi tłumaczenia ustnego liczone będzie w oparciu o faktyczny czas pracy tłumacza uzgodniony z zamawiającym.
Przez faktyczny czas pracy rozumie się czas, w którym tłumacz wykonuje tłumaczenie;
3) zamawiający poinformuje tłumacza o zakończeniu lub przerwie w wykonywaniu przedmiotu zamówienia.
12. Zamawiający wymaga również, aby tłumacze ustni posiadali:
1) znajomość protokołu dyplomatycznego,
2) odporność na stres,
3) umiejętność długotrwałej koncentracji,
4) dobrą i wyraźną dykcję, umiejętność tłumaczenia odpowiednio głośno do sytuacji (np. bez mikrofonu),
5) dobrą prezentację i kulturę osobistą.
13. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz warunki dotyczące realizacji przedmiotu zamówienia znajdują się w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 1 do SWZ.
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych w zakresie spraw wynikających z członkostwa Polski w Unii Europejskiej, z dziedziny prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych w zakresie kompetencji Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dotyczących m.in. rolnictwa, rozwoju wsi, rynków rolnych, rybołówstwa, kwestii fitosanitarnych i weterynaryjnych, hodowli i ochrony roślin, a także bilateralnej i wielostronnej współpracy i wymiany międzynarodowej.
2. Zamawiający przewiduje tłumaczenia ustne z języka polskiego na język obcy, z języka obcego na język polski oraz z języka obcego na inny język obcy w zakresie następujących grup językowych:
1) I grupa językowa: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski;
2) II grupa językowa: pozostałe języki europejskie, w szczególności: hiszpański, portugalski, włoski, węgierski, bułgarski, rumuński, chorwacki, słowacki, słoweński, czeski, litewski, łotewski, estoński, ukraiński, białoruski, niderlandzki;
3) III grupa językowa: języki pozaeuropejskie, w szczególności arabski, hebrajski, chiński, wietnamski.
3. W ramach realizacji przedmiotu zamówienia konieczne może być zapewnienie, w zależności od potrzeb zamawiającego:
tłumaczeń w zakresie języków wyżej niewymienionych;
tłumaczenia z języka obcego na inny język obcy także poza zestawami języków wymienionymi w ust. 2.
4. W całym okresie realizacji przedmiotu zamówienia przewiduje się szacunkowo około 1200 godzin tłumaczenia, w tym:
1) w I grupie językowej – około 878 godzin,
2) w II grupie językowej – około 247 godzin,
3) w III grupie językowej – około 75 godzin.
Podane wielkości odnoszą się do całego okresu trwania umowy. Powyższy wykaz jest szacunkowy, dane mogą ulec zmianie w zależności od potrzeb zamawiającego.
5. Zamawiający przewiduje, że:
1) około 50% zleceń będą stanowiły tłumaczenia konsekutywne podczas spotkań, wizyt, konferencji, szkoleń oraz seminariów organizowanych na terenie kraju i poza jego granicami oraz online (około 800 godzin, w tym około 400 godzin w kraju i 400 godzin za granicą),
2) około 50% zleceń będą stanowiły tłumaczenia symultaniczne, w tym kabinowe i szeptane, podczas spotkań, wizyt, konferencji, szkoleń oraz seminariów organizowanych na terenie kraju, poza jego granicami oraz online (około 400 godzin).
6. Zamawiający dopuszcza następujące opcje tłumaczenia symultanicznego:
1) z wykorzystaniem sprzętu w miejscu spotkania w kraju i za granicą (około 300 godzin);
2) przy użyciu sprzętu technicznego biura (na terenie kraju), w zależności od potrzeb, tj.: kabin tłumaczy wraz z osprzętem, jednostki centralnej i odbiorników podczerwieni z wymaganą liczbą kanałów, pulpitów delegatów, pulpitów tłumaczy, kompletu urządzeń wzmacniająco-nadawczych, nagłośnienia sali dla wszystkich uczestników, zestawów przenośnych do tłumaczeń symultanicznych przy zapewnieniu przez Wykonawcę odpowiedniej jego obsługi, montażu i demontażu (około 100 godzin).
Podane liczby godzin są szacunkowe i odnoszą się do całego okresu trwania umowy, usługi będą świadczone w ilościach odpowiadających rzeczywistym potrzebom zamawiającego.
7. Dopuszcza się wykonywanie tłumaczeń ustnych na języki obce z wyłączeniem języka polskiego.
8. W przypadku wykonywania usługi za granicą zamawiający dopuszcza realizację przedmiotu zamówienia przez tłumacza lokalnego.
9. Zamawiający nie wyklucza tłumaczeń zlecanych i wykonywanych w dni powszednie również po godz. 16.00, w godzinach nocnych, w niedziele, w dni świąteczne.
10. Rozliczeniu podlegają wyłącznie pełne godziny zegarowe wykonywania tłumaczenia, przy czym:
czas tłumaczenia do 30 minuty ponad pełną godzinę zegarową zaokrągla się na korzyść zamawiającego i nie zwiększa on wynagrodzenia wykonawcy,
czas tłumaczenia od 31 minuty ponad pełną godzinę zegarową zaokrągla się na korzyść wykonawcy, do pełnej kolejnej godziny zegarowej.
Jeżeli czas tłumaczenia trwa do 30 minut, rozliczeniu podlega pełna godzina zegarowa.
11. Zamawiający informuje także, że:
1) cena 1 godziny pracy tłumacza powinna uwzględniać wszystkie koszty związane z wykonaniem przedmiotu zamówienia, w tym w szczególności:
koszty podróży tłumacza do i z siedziby zamawiającego,
koszty przejazdów, noclegów i wyżywienia, diet tłumacza, jeżeli tłumaczenie jest wykonywane na terenie kraju lub zagranicą (poza siedzibą zamawiającego),
koszty ubezpieczenia NNW, badań i szczepień obowiązujących przy wjeździe do danego kraju,
koszty udostępnienia sprzętu i/lub koszty najmu sprzętu od innego wykonawcy (w przypadku wydarzeń organizowanych przez zamawiającego za pośrednictwem innego podmiotu);
2) wynagrodzenie za wykonanie usługi tłumaczenia ustnego liczone będzie w oparciu o faktyczny czas pracy tłumacza uzgodniony z zamawiającym.
Przez faktyczny czas pracy rozumie się czas, w którym tłumacz wykonuje tłumaczenie;
3) zamawiający poinformuje tłumacza o zakończeniu lub przerwie w wykonywaniu przedmiotu zamówienia.
12. Zamawiający wymaga również, aby tłumacze ustni posiadali:
1) znajomość protokołu dyplomatycznego,
2) odporność na stres,
3) umiejętność długotrwałej koncentracji,
4) dobrą i wyraźną dykcję, umiejętność tłumaczenia odpowiednio głośno do sytuacji (np. bez mikrofonu),
5) dobrą prezentację i kulturę osobistą.
13. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz warunki dotyczące realizacji przedmiotu zamówienia znajdują się w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 1 do SWZ.
Rodzaj umowy: Usługi
Produkty/usługi: Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych📦
Inne ograniczenia dotyczące miejsca realizacji: W dowolnym miejscu w danym państwie
Opis
Wewnętrzny identyfikator: BA.zp.23.1.39.2024
Przedmiotowe zamówienie jest odpowiednie również dla małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) ✅
Opis zamówienia:
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych w zakresie spraw wynikających z członkostwa Polski w Unii Europejskiej, z dziedziny prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych w zakresie kompetencji Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dotyczących m.in. rolnictwa, rozwoju wsi, rynków rolnych, rybołówstwa, kwestii fitosanitarnych i weterynaryjnych, hodowli i ochrony roślin, a także bilateralnej i wielostronnej współpracy i wymiany międzynarodowej.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz warunki dotyczące realizacji przedmiotu zamówienia znajdują się w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 1 do SWZ.
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie tłumaczeń ustnych w zakresie spraw wynikających z członkostwa Polski w Unii Europejskiej, z dziedziny prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych w zakresie kompetencji Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dotyczących m.in. rolnictwa, rozwoju wsi, rynków rolnych, rybołówstwa, kwestii fitosanitarnych i weterynaryjnych, hodowli i ochrony roślin, a także bilateralnej i wielostronnej współpracy i wymiany międzynarodowej.
2. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia oraz warunki dotyczące realizacji przedmiotu zamówienia znajdują się w projekcie umowy stanowiącym załącznik nr 1 do SWZ.
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności: Wykonywanie tłumaczeń ustnych w Polsce i poza granicami Polski
Kraj: Polska 🇵🇱
Czas trwania: 24 miesięcy Czas trwania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Niniejsza umowa podlega odnowieniu ✅ Kryteria przyznawania nagród
Cena ✅
Cena (waga): 60
Kryterium jakości (nazwa): K2 - Specjalistyczne kwalifikacje tłumaczy ustnych w I grupy językowej - 15%
Kryterium zostanie ocenione w skali punktowej do 15 punktów na podstawie informacji zawartych w załączonym przez wykonawcę do formularza „OFERTY” wykazie osób skierowanych do realizacji zamówienia, sporządzonym według wzoru stanowiącego załącznik nr 6 do SWZ.
Punktacja w tym kryterium będzie przyznawana w następujący sposób:
1) za tłumacza wskazanego do realizacji tłumaczeń w I grupie językowej, posiadającego dyplom studiów filologicznych, co najmniej I stopnia lub podyplomowych, realizowanych w języku wskazanym dla danego tłumacza – 1 pkt;
2) za tłumacza wskazanego do realizacji tłumaczeń w I grupie językowej, posiadającego dyplom potwierdzający wykształcenie I stopnia lub II stopnia w zakresie: stosunków międzynarodowych lub prawa międzynarodowego lub politologii lub europeistyki lub administracji lub ekonomii lub nauk rolniczych – 1 pkt.
Wykonawca może wskazać do realizacji zamówienia tego samego tłumacza posiadającego specjalistyczne kwalifikacje z punktu 1) i punktu 2).
UWAGA:
Wykonawca za wykazanie specjalistycznych kwalifikacji tłumaczy ustnych wskazanych do realizacji zamówienia może uzyskać maksymalnie 15 punktów.
Jeżeli wykonawca w wykazie osób nie wykaże tłumaczy ustnych posiadających specjalistyczne kwalifikacje otrzyma 0 punktów.
W przypadku, gdy suma punktów w tym kryterium przekroczy 15 punktów, zamawiający przyjmie, że kryterium zostało spełnione w 100% i przyzna wykonawcy maksymalną liczbę 15 punktów.
Kryterium jakości (waga): 15
Kryterium jakości (nazwa): K3 - Dodatkowe doświadczenie tłumaczy ustnych konsekutywnych - 20%
Kryterium zostanie ocenione w skali punktowej do 20 punktów na podstawie informacji zawartych w załączonym przez wykonawcę do formularza „OFERTY” wykazie osób skierowanych do realizacji zamówienia, sporządzonym według wzoru stanowiącego załącznik nr 6 do SWZ.
W ramach tego kryterium ocenie będą podlegać tłumacze ustni konsekutywni posiadający dodatkowe doświadczenie w realizacji priorytetowych dla zamawiającego tłumaczeń ustnych konsekutywnych podczas wizyt i wyjazdów oficjalnych najwyższego szczebla.
Punktacja w tym kryterium będzie przyznawana w następujący sposób:
1) za tłumacza wskazanego do realizacji zamówienia, który towarzyszył delegacji i wykonywał tłumaczenie konsekutywne podczas trwania całej wizyty oficjalnej w Polsce na najwyższym szczeblu, tzn. głów państw, szefów rządów, przewodniczących parlamentów (izb) lub ministrów konstytucyjnych – 1 pkt;
2) za tłumacza, który wykonywał tłumaczenie konsekutywne podczas całej wizyty oficjalnej przedstawiciela najwyższych władz Rzeczypospolitej Polskiej (prezydenta, premiera, marszałka Sejmu lub Senatu lub ministrów konstytucyjnych) za granicą – 1 pkt.
Wykonawca może wskazać do realizacji zamówienia tego samego tłumacza posiadającego doświadczenie opisane w punkcie 1) i punkcie 2).
UWAGA:
Wykonawca za wykazanie dodatkowego doświadczenia tłumaczy ustnych wskazanych do realizacji zamówienia może uzyskać maksymalnie 20 pkt.
Jeżeli wykonawca w wykazie osób nie wykaże tłumaczy ustnych posiadających dodatkowe doświadczenie otrzyma 0 punktów.
W przypadku, gdy suma punktów w tym kryterium przekroczy 20 punktów, zamawiający przyjmie, że kryterium zostało spełnione w 100% i przyzna wykonawcy maksymalną liczbę 20 punktów.
Ten sam tłumacz ustny może posiadać specjalistyczne kwalifikacje i dodatkowe doświadczenie.
W przypadku wykazania przez wykonawcę tłumaczy ustnych posiadających specjalistyczne kwalifikacje i dodatkowe doświadczenie, wykonawca w czasie realizacji zamówienia jest zobowiązany dysponować wykazanymi tłumaczami lub innymi tłumaczami spełniającymi warunki określone w kryteriach.
Kryterium jakości (waga): 20
Kryterium jakości (nazwa): K4 - Zatrudnienie przy realizacji zamówienia osób, o których mowa w art. 96 ust. 2 pkt 2 lit. e ustawy Pzp - 5%
Kryterium zostanie ocenione w skali punktowej do 5 punktów.
Punkty za to kryterium zamawiający będzie przyznawać w oparciu o wskazane w formularzu „OFERTA” zatrudnienie przy realizacji przedmiotu zamówienia co najmniej 1 osoby z kategorii osób, o których mowa w art. 96 ust. 2 pkt 2 lit. e ustawy Pzp, tj.: osoby niepełnosprawnej, w rozumieniu ustawy z dnia 27 sierpnia 1997 r. o rehabilitacji zawodowej i społecznej oraz zatrudnianiu osób niepełnosprawnych (Dz. U. z 2024 r. poz. 44).
Zamawiający dopuszcza realizację powyższego wymagania poprzez zawarcie przez wykonawcę umowy cywilnoprawnej z osobą wymienioną powyżej.
Jeżeli wykonawca w formularzu „OFERTA”:
wskaże, że nie zatrudni osoby należącej do ww. kategorii osób, to nie zostaną mu przyznane żadne punkty,
zadeklaruje, że zatrudni co najmniej 1 osobę z ww. kategorii osób, to zostanie mu przyznanych 5 punktów.
Kryterium jakości (waga): 5
Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: LOT-0001 Opis
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności:
Zamówienie obejmuje wykonywanie tłumaczeń ustnych w Polsce i poza granicami Polski
Procedura Rodzaj procedury
Procedura otwarta ✅
Podstawa prawna: Dyrektywa 2014/24/UE
Główne aspekty procedury:
1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim.
2. Nie dokonano podziału zamówienia na części.
3. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych.
4. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
5. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
6. Zamawiający nie przewiduje możliwości przeprowadzenia przez wykonawców wizji lokalnej w budynku MRiRW, lub sprawdzenia przez wykonawców dokumentów niezbędnych do realizacji zamówienia dostępnych na miejscu u zamawiającego, o których mowa w art. 131 ust. 2 ustawy Pzp.
7. Rozliczenia pomiędzy zamawiającym a wykonawcą będą prowadzone w PLN.
8. Zamawiający nie przewiduje rozliczania w walutach obcych.
9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu.
10. Zamawiający nie przewiduje przeprowadzenia aukcji elektronicznej po dokonaniu oceny ofert w celu wyboru najkorzystniejszej oferty.
11. Zamawiający nie przewiduje obowiązku osobistego wykonania przez wykonawcę kluczowych zadań, a wykonawca może powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy (podwykonawcom).
12. Zamawiający wymaga, aby w przypadku powierzenia części zamówienia podwykonawcom, wykonawca wskazał w ofercie części zamówienia, których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom oraz podał (o ile są mu znane na tym etapie) nazwy (firmy) tych podwykonawców.
13. Zamawiający nie przewiduje wymogu ani możliwości złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia katalogów elektronicznych do oferty, w sytuacji określonej w art. 93 ustawy Pzp.
14. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian umowy na warunkach określonych w projekcie umowy.
15. Zamawiający nie zastrzega wymogów ani wymagań związanych z realizacją zamówienia, o których mowa odpowiednio w art. 94 i 96 ustawy Pzp.
16. Zamawiający na podstawie art. 138 ust. 2 pkt 1 ustawy Pzp wyznacza termin składania ofert na 15 dni od dnia przekazania ogłoszenia o zamówieniu Urzędowi Publikacji Unii Europejskiej w związku z opublikowaniem w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 16.02.2024 r. wstępnego ogłoszenia informacyjnego, o którym mowa w art. 89 ustawy Pzp.
Numer wstępnego ogłoszenia informacyjnego Dz. U. S: 34/2024 100391-2024.
17. Zamawiający zastrzega możliwość unieważnienia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na podstawie art. 257 ustawy Pzp jeżeli środki publiczne, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane.
1. Postępowanie prowadzone jest w języku polskim.
2. Nie dokonano podziału zamówienia na części.
3. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert częściowych.
4. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych.
5. Zamawiający nie przewiduje zawarcia umowy ramowej.
6. Zamawiający nie przewiduje możliwości przeprowadzenia przez wykonawców wizji lokalnej w budynku MRiRW, lub sprawdzenia przez wykonawców dokumentów niezbędnych do realizacji zamówienia dostępnych na miejscu u zamawiającego, o których mowa w art. 131 ust. 2 ustawy Pzp.
7. Rozliczenia pomiędzy zamawiającym a wykonawcą będą prowadzone w PLN.
8. Zamawiający nie przewiduje rozliczania w walutach obcych.
9. Zamawiający nie przewiduje zwrotu kosztów udziału w postępowaniu.
10. Zamawiający nie przewiduje przeprowadzenia aukcji elektronicznej po dokonaniu oceny ofert w celu wyboru najkorzystniejszej oferty.
11. Zamawiający nie przewiduje obowiązku osobistego wykonania przez wykonawcę kluczowych zadań, a wykonawca może powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy (podwykonawcom).
12. Zamawiający wymaga, aby w przypadku powierzenia części zamówienia podwykonawcom, wykonawca wskazał w ofercie części zamówienia, których wykonanie zamierza powierzyć podwykonawcom oraz podał (o ile są mu znane na tym etapie) nazwy (firmy) tych podwykonawców.
13. Zamawiający nie przewiduje wymogu ani możliwości złożenia ofert w postaci katalogów elektronicznych lub dołączenia katalogów elektronicznych do oferty, w sytuacji określonej w art. 93 ustawy Pzp.
14. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zmian umowy na warunkach określonych w projekcie umowy.
15. Zamawiający nie zastrzega wymogów ani wymagań związanych z realizacją zamówienia, o których mowa odpowiednio w art. 94 i 96 ustawy Pzp.
16. Zamawiający na podstawie art. 138 ust. 2 pkt 1 ustawy Pzp wyznacza termin składania ofert na 15 dni od dnia przekazania ogłoszenia o zamówieniu Urzędowi Publikacji Unii Europejskiej w związku z opublikowaniem w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 16.02.2024 r. wstępnego ogłoszenia informacyjnego, o którym mowa w art. 89 ustawy Pzp.
Numer wstępnego ogłoszenia informacyjnego Dz. U. S: 34/2024 100391-2024.
17. Zamawiający zastrzega możliwość unieważnienia postępowania o udzielenie zamówienia publicznego na podstawie art. 257 ustawy Pzp jeżeli środki publiczne, które zamawiający zamierzał przeznaczyć na sfinansowanie całości lub części zamówienia, nie zostały mu przyznane.
Procedura przyspieszona:
Zamawiający na podstawie art. 138 ust. 2 pkt 1 ustawy Pzp wyznacza termin składania ofert na 15 dni od dnia przekazania ogłoszenia o zamówieniu Urzędowi Publikacji Unii Europejskiej w związku z opublikowaniem w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 16.02.2024 r. wstępnego ogłoszenia informacyjnego, o którym mowa w art. 89 ustawy Pzp.
Numer wstępnego ogłoszenia informacyjnego Dz. U. S: 34/2024 100391-2024.
Zamawiający na podstawie art. 138 ust. 2 pkt 1 ustawy Pzp wyznacza termin składania ofert na 15 dni od dnia przekazania ogłoszenia o zamówieniu Urzędowi Publikacji Unii Europejskiej w związku z opublikowaniem w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej w dniu 16.02.2024 r. wstępnego ogłoszenia informacyjnego, o którym mowa w art. 89 ustawy Pzp.
Numer wstępnego ogłoszenia informacyjnego Dz. U. S: 34/2024 100391-2024.
Informacje administracyjne
Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: 2024-11-14 10:00:00 📅
Warunki otwarcia ofert: 2024-11-14 10:30:00 📅
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: polski 🗣️
Minimalne ramy czasowe, w których oferent musi utrzymać ofertę: 90 dni Warunki przetargu
Oferenci mogą złożyć więcej niż jedną ofertę
Wymagane jest użycie zaawansowanego lub kwalifikowanego podpisu elektronicznego lub pieczęci elektronicznej (zgodnie z definicją w rozporządzeniu (UE) nr 910/2014)
Wymagane jest zabezpieczenie ✅
Należy podać imiona i nazwiska oraz kwalifikacje zawodowe członków personelu wyznaczonych do realizacji zamówienia
Data otwarcia: 2024-11-14 10:30:00 📅
Fakturowanie elektroniczne: Dozwolone
Stosowane będą zamówienia elektroniczne ✅
Stosowana będzie płatność elektroniczna ✅ Kryteria przyznawania nagród
Rodzaj wagi: Waga (wartość procentowa, dokładna)
Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne Warunki uczestnictwa
Kryterium kwalifikacji: Referencje dotyczące określonych usług
Wykaz i krótki opis zasad i kryteriów:
1.1. Zamawiający uzna warunek udziału w postępowaniu za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, należycie wykonał (usługi zakończone) lub należycie wykonuje (usługi w trakcie wykonywania) co najmniej 3 usługi polegające na wykonywaniu tłumaczeń ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, gdzie każda z usług została wykonana na kwotę nie mniejszą niż 100 000,00 zł brutto oraz obejmowała swoim zakresem zagadnienia z co najmniej jednego z poniższych zakresów:
1) administracji publicznej,
2) współpracy międzynarodowej,
3) Unii Europejskiej,
4) organizacji międzynarodowych.
Zamawiający dopuszcza możliwość wykazania spełniania powyższego
warunku udziału w postępowaniu w następujących konfiguracjach:
dwie usługi polegające na wykonywaniu tłumaczeń konsekutywnych oraz
jedna usługa polegająca na wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych albo
trzy usługi polegające na wykonywaniu tłumaczeń konsekutywnych
i symultanicznych (w ramach jednej umowy/jednego kontraktu).
Przez wykonanie/wykonywanie jednej usługi zamawiający rozumie wykonanie/wykonywanie jednej umowy.
UWAGA:
W przypadku umów będących w trakcie wykonywania, zamawiający uzna warunek udziału w postępowaniu za spełniony, jeżeli wykonawca w wykazie usług wskaże usługi których wartość, czas oraz zakres wykonywania dotyczy części umowy już wykonanej, tj. od dnia rozpoczęcia wykonywania usługi do upływu terminu składania ofert.
UWAGA:
W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, wykazanie spełniania przez nich warunku udziału w postępowaniu nie podlega sumowaniu, tj. jeden z wykonawców ubiegających się o udzielenie zamówienia musi wykazać się całym wymaganym doświadczeniem (tj. wykonaniem/wykonywaniem 3 usług w wymaganym zakresie).
Analogiczne zastrzeżenie ma zastosowanie do podmiotów udostępniających zasoby, w przypadku polegania przez wykonawcę na ich zasobach w celu wykazania spełnienia warunku (w takim przypadku odpowiednio wykonawca lub podmiot udostepniający zasoby, którego zdolności są wykazywane będzie wykonywał te usługi).
1.1. Zamawiający uzna warunek udziału w postępowaniu za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, należycie wykonał (usługi zakończone) lub należycie wykonuje (usługi w trakcie wykonywania) co najmniej 3 usługi polegające na wykonywaniu tłumaczeń ustnych konsekutywnych lub symultanicznych, gdzie każda z usług została wykonana na kwotę nie mniejszą niż 100 000,00 zł brutto oraz obejmowała swoim zakresem zagadnienia z co najmniej jednego z poniższych zakresów:
1) administracji publicznej,
2) współpracy międzynarodowej,
3) Unii Europejskiej,
4) organizacji międzynarodowych.
Zamawiający dopuszcza możliwość wykazania spełniania powyższego
warunku udziału w postępowaniu w następujących konfiguracjach:
dwie usługi polegające na wykonywaniu tłumaczeń konsekutywnych oraz
jedna usługa polegająca na wykonywaniu tłumaczeń symultanicznych albo
trzy usługi polegające na wykonywaniu tłumaczeń konsekutywnych
i symultanicznych (w ramach jednej umowy/jednego kontraktu).
Przez wykonanie/wykonywanie jednej usługi zamawiający rozumie wykonanie/wykonywanie jednej umowy.
UWAGA:
W przypadku umów będących w trakcie wykonywania, zamawiający uzna warunek udziału w postępowaniu za spełniony, jeżeli wykonawca w wykazie usług wskaże usługi których wartość, czas oraz zakres wykonywania dotyczy części umowy już wykonanej, tj. od dnia rozpoczęcia wykonywania usługi do upływu terminu składania ofert.
UWAGA:
W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, wykazanie spełniania przez nich warunku udziału w postępowaniu nie podlega sumowaniu, tj. jeden z wykonawców ubiegających się o udzielenie zamówienia musi wykazać się całym wymaganym doświadczeniem (tj. wykonaniem/wykonywaniem 3 usług w wymaganym zakresie).
Analogiczne zastrzeżenie ma zastosowanie do podmiotów udostępniających zasoby, w przypadku polegania przez wykonawcę na ich zasobach w celu wykazania spełnienia warunku (w takim przypadku odpowiednio wykonawca lub podmiot udostepniający zasoby, którego zdolności są wykazywane będzie wykonywał te usługi).
Kryterium kwalifikacji: Liczba kierowniczych pracowników
Wykaz i krótki opis zasad i kryteriów:
Zamawiający uzna warunek udziału w postępowaniu za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że skieruje do realizacji przedmiotu zamówienia następujące osoby.
W przypadku I grupy językowej wykonawca skieruje do realizacji przedmiotu zamówienia co najmniej:
1) 6 tłumaczy z języka angielskiego,
2) 4 tłumaczy z języka francuskiego,
3) 4 tłumaczy z języka niemieckiego,
4) 2 tłumaczy z języka rosyjskiego.
Wykonawca dla każdego języka, o którym mowa w punkcie 1.2 ppkt 1-3, musi zapewnić co najmniej 1 tłumacza ustnego konsekutywnego oraz co najmniej 2 tłumaczy ustnych symultanicznych (albo konsekutywno-symultanicznych).
Wykonawca dla języka, o którym mowa w punkcie 1.2 ppkt 4, musi zapewnić co najmniej 1 tłumacza ustnego symultanicznego oraz co najmniej 1 tłumacza ustnego konsekutywno-symultanicznego.
Ponadto, każdy z tłumaczy:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych,
w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert zrealizował minimum 100 godzin tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) w języku wskazanym dla danego tłumacza z zakresu działania organów władzy publicznej lub urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub instytucji UE wymienionych w Traktacie o Unii Europejskiej,
musi posiadać dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych danej filologii obcej (właściwej dla języka tłumacza) lub lingwistyki stosowanej,
musi znać problematykę prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych, w tym szeroko rozumianej tematyki Unii Europejskiej oraz oficjalnej terminologii dyplomatycznej.
W przypadku II grupy językowej i III grupy językowej wykonawca skieruje do realizacji przedmiotu co najmniej po 2 tłumaczy z języka: hiszpańskiego, portugalskiego , włoskiego, węgierskiego, bułgarskiego, rumuńskiego, chorwackiego, słowackiego, słoweńskiego, czeskiego, litewskiego, łotewskiego, estońskiego, ukraińskiego, białoruskiego, niderlandzkiego, arabskiego, hebrajskiego, chińskiego i wietnamskiego.
Wykonawca dla każdego języka wskazanego w II grupie językowej i III grupie językowej, musi się zapewnić co najmniej 1 tłumacza ustnego symultanicznego oraz co najmniej 1 tłumacza ustnego konsekutywno-symultanicznego.
Ponadto, każdy z tłumaczy:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych,
w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert zrealizował minimum 100 godzin tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) w języku wskazanym dla danego tłumacza z zakresu działania organów władzy publicznej lub urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub instytucji UE wymienionych w Traktacie o Unii Europejskiej lub organizacji międzynarodowych (Rada Europy, ONZ, OECD),
musi posiadać dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych danej filologii obcej (właściwej dla języka tłumacza) lub lingwistyki stosowanej
lub
być native speakerem danego języka oraz
• ukończyć studia wyższe na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą) lub
• legitymować się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) lub
• być tłumaczem przysięgłym danego języka wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości
musi znać problematykę prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych, w tym szeroko rozumianej tematyki Unii Europejskiej oraz oficjalnej terminologii dyplomatycznej.
UWAGA:
Zamawiający dopuszcza możliwość, aby ta sama osoba była tłumaczem konsekutywnym i symultanicznym.
W przypadku wszystkich grup językowych, zamawiający dopuszcza przedstawienie tego samego tłumacza w kilku różnych językach, jeżeli dana osoba jest tłumaczem każdego ze wskazanych języków.
Zamawiający uzna warunek udziału w postępowaniu za spełniony, jeżeli wykonawca wykaże, że skieruje do realizacji przedmiotu zamówienia następujące osoby.
W przypadku I grupy językowej wykonawca skieruje do realizacji przedmiotu zamówienia co najmniej:
1) 6 tłumaczy z języka angielskiego,
2) 4 tłumaczy z języka francuskiego,
3) 4 tłumaczy z języka niemieckiego,
4) 2 tłumaczy z języka rosyjskiego.
Wykonawca dla każdego języka, o którym mowa w punkcie 1.2 ppkt 1-3, musi zapewnić co najmniej 1 tłumacza ustnego konsekutywnego oraz co najmniej 2 tłumaczy ustnych symultanicznych (albo konsekutywno-symultanicznych).
Wykonawca dla języka, o którym mowa w punkcie 1.2 ppkt 4, musi zapewnić co najmniej 1 tłumacza ustnego symultanicznego oraz co najmniej 1 tłumacza ustnego konsekutywno-symultanicznego.
Ponadto, każdy z tłumaczy:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych,
w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert zrealizował minimum 100 godzin tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) w języku wskazanym dla danego tłumacza z zakresu działania organów władzy publicznej lub urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub instytucji UE wymienionych w Traktacie o Unii Europejskiej,
musi posiadać dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych danej filologii obcej (właściwej dla języka tłumacza) lub lingwistyki stosowanej,
musi znać problematykę prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych, w tym szeroko rozumianej tematyki Unii Europejskiej oraz oficjalnej terminologii dyplomatycznej.
W przypadku II grupy językowej i III grupy językowej wykonawca skieruje do realizacji przedmiotu co najmniej po 2 tłumaczy z języka: hiszpańskiego, portugalskiego , włoskiego, węgierskiego, bułgarskiego, rumuńskiego, chorwackiego, słowackiego, słoweńskiego, czeskiego, litewskiego, łotewskiego, estońskiego, ukraińskiego, białoruskiego, niderlandzkiego, arabskiego, hebrajskiego, chińskiego i wietnamskiego.
Wykonawca dla każdego języka wskazanego w II grupie językowej i III grupie językowej, musi się zapewnić co najmniej 1 tłumacza ustnego symultanicznego oraz co najmniej 1 tłumacza ustnego konsekutywno-symultanicznego.
Ponadto, każdy z tłumaczy:
musi posiadać co najmniej 5-letnie doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych,
w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert zrealizował minimum 100 godzin tłumaczeń ustnych (konsekutywnych lub symultanicznych) w języku wskazanym dla danego tłumacza z zakresu działania organów władzy publicznej lub urzędów administracji centralnej w państwach członkowskich Unii Europejskiej lub instytucji UE wymienionych w Traktacie o Unii Europejskiej lub organizacji międzynarodowych (Rada Europy, ONZ, OECD),
musi posiadać dyplom ukończenia magisterskich studiów filologicznych danej filologii obcej (właściwej dla języka tłumacza) lub lingwistyki stosowanej
lub
być native speakerem danego języka oraz
• ukończyć studia wyższe na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą) lub
• legitymować się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages) lub
• być tłumaczem przysięgłym danego języka wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości
musi znać problematykę prawa międzynarodowego, stosunków międzynarodowych, w tym szeroko rozumianej tematyki Unii Europejskiej oraz oficjalnej terminologii dyplomatycznej.
UWAGA:
Zamawiający dopuszcza możliwość, aby ta sama osoba była tłumaczem konsekutywnym i symultanicznym.
W przypadku wszystkich grup językowych, zamawiający dopuszcza przedstawienie tego samego tłumacza w kilku różnych językach, jeżeli dana osoba jest tłumaczem każdego ze wskazanych języków.
Wymagane depozyty i gwarancje:
Przed upływem terminu składania ofert każdy z wykonawców zobowiązany jest do wniesienia wadium na cały okres związania ofertą w wysokości 40 00,00 zł (słownie: czterdzieści tysięcy złotych 00/100 ).
Instytucja zamawiająca Nazwa i adresy
Nazwa: Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
Krajowy numer rejestracyjny: 5261281638
Departament: Biuro Administracyjne
Adres pocztowy: ul. Wspólna 30
Kod pocztowy: 00-930
Miasto pocztowe: Warszawa
Region: Miasto Warszawa
🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
Punkt kontaktowy: Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi
E-mail: zamowienia@minrol.gov.pl📧
Telefon: +48 222 500 118📞
Fax: +48 222 500 118 📠
URL: https://www.gov.pl/web/rolnictwo🌏
Adres na potrzeby wymiany informacji (URL): https://minrol.ezamawiajacy.pl/🌏 Rodzaj instytucji zamawiającej
Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny
Główna działalność
Ogólne usługi publiczne
Komunikacja
Dokumenty URL: https://minrol.ezamawiajacy.pl🌏
Adres URL uczestnictwa: https://minrol.ezamawiajacy.pl🌏
Identyfikator poprzedniego ogłoszenia: 100391-2024
Zgłoszenie elektroniczne: Wymagane
Informacje uzupełniające Informacje dodatkowe
Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp, polegających na powtórzeniu podobnych usług, które będą zgodne z przedmiotem zamówienia podstawowego. Zakres ww. usług będzie dotyczyć zwiększenia liczby zgłoszeń tłumaczenia ustnego, w celu zapewnienia ciągłości obsługi tłumaczeniowej wydarzeń organizowanych przez zamawiającego. Zamówienia zostaną udzielone do wysokości 50% wartości zamówienia podstawowego po negocjacjach z wykonawcą na podstawie odrębnej umowy. Do realizacji zamówienia podobnego znajdą zastosowanie odpowiednio postanowienia dotyczące zamówienia podstawowego. Wykonawca w odniesieniu do ww. zamówień zobowiązany będzie zastosować stawki jednostkowe nie wyższe niż wynikające z oferty wykonawcy złożonej w niniejszym postępowaniu (z uwzględnieniem waloryzacji). Realizacja zamówień i ich rozliczenie będą odbywać się na zasadach przewidzianych w zamówieniu podstawowym, zgodnie z projektem umowy.
Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 ustawy Pzp, polegających na powtórzeniu podobnych usług, które będą zgodne z przedmiotem zamówienia podstawowego. Zakres ww. usług będzie dotyczyć zwiększenia liczby zgłoszeń tłumaczenia ustnego, w celu zapewnienia ciągłości obsługi tłumaczeniowej wydarzeń organizowanych przez zamawiającego. Zamówienia zostaną udzielone do wysokości 50% wartości zamówienia podstawowego po negocjacjach z wykonawcą na podstawie odrębnej umowy. Do realizacji zamówienia podobnego znajdą zastosowanie odpowiednio postanowienia dotyczące zamówienia podstawowego. Wykonawca w odniesieniu do ww. zamówień zobowiązany będzie zastosować stawki jednostkowe nie wyższe niż wynikające z oferty wykonawcy złożonej w niniejszym postępowaniu (z uwzględnieniem waloryzacji). Realizacja zamówień i ich rozliczenie będą odbywać się na zasadach przewidzianych w zamówieniu podstawowym, zgodnie z projektem umowy.
Organ kontrolny
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Krajowy numer rejestracyjny: 5262239325
Departament: Biuro Odwołań
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Kod pocztowy: 02-676
Miasto pocztowe: Warszawa
Region: Miasto Warszawa
🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
Punkt kontaktowy: Sekretariat Biura Odwołań
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Telefon: +48 224587800📞
URL: https://www.uzp.gov.pl/kio🌏
Adres na potrzeby wymiany informacji (URL): https://www.uzp.gov.pl/kio🌏 Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej Tak samo jak: Organ kontrolny Procedura przeglądu
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych:
1. Odwołanie wobec treści ogłoszenia wszczynającego postępowanie o udzielenie zamówienia lub wobec treści dokumentów zamówienia wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub dokumentów zamówienia na stronie internetowej.
2. Odwołanie wnosi się w terminie:
1) 10 dni od dnia przekazania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej;
2) 15 dni od dnia przekazania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana w sposób inny niż określony w pkt 1.
3. Odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt 4 i 5 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych
1. Odwołanie wobec treści ogłoszenia wszczynającego postępowanie o udzielenie zamówienia lub wobec treści dokumentów zamówienia wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub dokumentów zamówienia na stronie internetowej.
2. Odwołanie wnosi się w terminie:
1) 10 dni od dnia przekazania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej;
2) 15 dni od dnia przekazania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana w sposób inny niż określony w pkt 1.
3. Odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt 4 i 5 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
Informacje o elektronicznych przepływach pracy
Akceptowane będzie fakturowanie elektroniczne
Źródło: OJS 2024/S 212-661658 (2024-10-29)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2025-04-17) Obiekt Zakres zamówienia
Całkowita wartość zamówienia (bez VAT): 1 414 000 PLN 💰
Procedura Rodzaj procedury
Podstawa prawna: Inny
Udzielenie zamówienia
Udzielono zamówienia/części zamówienia ✅
Numer identyfikacyjny działki: LOT-0001
Numer umowy: BA.zp.23.1.39.2024
Data zawarcia umowy: 2025-04-09 📅
Informacje o przetargach
Liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 2
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Całkowita wartość umowy/działki: 1 414 000 PLN 💰
Oferta została sklasyfikowana
Miejsce na liście zwycięzców: 1
Identyfikator oferty: Lingua Lab s.c. Weronika Szyszkiewicz Małgorzata Dembińska
Identyfikator części zamówienia lub grupy części: LOT-0001 Informacje o przetargach
Nazwa strony oferującej: Lingua Lab s.c Weronika Szyszkiewicz Małgorzata Dembińska
Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Lingua Lab s.c. Weronika Szyszkiewicz Małgorzata Dembińska
Krajowy numer rejestracyjny: 6772353115
Adres pocztowy: ul. Sereno Fenn’a 6 lok. 14
Kod pocztowy: 31-143
Miasto pocztowe: Warszawa
Region: Miasto Kraków
🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
Źródło: OJS 2025/S 077-257844 (2025-04-17)