Wykaz i krótki opis kryteriów wyboru
Doświadczenie Wykonawcy: 1. Zamawiający określa następujące warunki udziału w postępowaniu dotyczące zdolności technicznej lub zawodowej, umożliwiające realizację zamówienia na odpowiednim poziomie jakości.:
1) Wykonawca zobowiązany jest wykazać się spełnianiem wymagań normy zarządzania jakością dotyczącej świadczenia usług tłumaczeniowych, tj. że wykonawca ustanowił i utrzymuje system zarządzania jakością w zakresie zasadniczych procesów, zasobów i innych czynników niezbędnych do świadczenia wysokiej jakości usług tłumaczeniowych: PN-EN ISO 17100:2015 – „Usługi tłumaczeniowe - Wymagania dotyczące świadczenia usług tłumaczeniowych”;
2) Wykonawca zobowiązany jest wykazać się spełnianiem wymagań normy zarządzania jakością dotyczącej Systemu Zarządzania Bezpieczeństwem Informacji (SZBI), tj. że wykonawca ustanowił i utrzymuje system zarządzania jakością w zakresie dotyczącym ustanowienia, wdrożenia, utrzymania i ciągłego doskonalenia systemu zarządzania bezpieczeństwem informacji w odniesieniu do organizacji:
- PN-EN ISO/IEC 27001:201706 – „Technika informatyczna -- Techniki bezpieczeństwa -- Systemy zarządzania bezpieczeństwem informacji -- Wymagania” lub
- PN-EN ISO/IEC 27001:2023-08 – „Bezpieczeństwo informacji, cyberbezpieczeństwo i ochrona prywatności -- Systemy zarządzania bezpieczeństwem informacji -- Wymagania”;
3) w zakresie posiadanego doświadczenia Wykonawca zobowiązany jest wykazać się należytym wykonaniem, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonywaniem w okresie ostatnich 5 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie:
a) co najmniej 3 umów (zamówień), każda o wartości co najmniej 300 000,00 zł brutto, których przedmiotem było wykonanie kompleksowych usług tłumaczeń ustnych i pisemnych na rzecz instytucji publicznej lub innego podmiotu zajmującego się współpracą z zagranicą, obejmujących tematykę polityczną lub prawną lub gospodarczą lub międzynarodową, w co najmniej 3 (trzech) językach z grup I i II (angielskim, niemieckim, rosyjskim, francuskim, ukraińskim, hiszpańskim, włoskim, czeskim, słowackim);
oraz
b) co najmniej 2 umów (zamówień), każda o wartości co najmniej 150 000,00 zł brutto, których przedmiotem było wykonanie kompleksowych usług tłumaczeń ustnych i pisemnych na rzecz instytucji publicznej lub innego podmiotu zajmującego się współpracą z zagranicą, obejmujących tematykę polityczną lub prawną lub gospodarczą lub międzynarodową, w co najmniej jednym języku z grupy III (litewskim, węgierskim, portugalskim, rumuńskim, bułgarskim, tureckim, chorwackim, serbskim, słoweńskim, szwedzkim, niderlandzkim, białoruskim, macedońskim, arabskim);
UWAGA: przypadku, umów (zamówień) w trakcie realizacji, wskazane wyżej wartości minimalne odpowiednio do grup językowych: 300 000,00 zł /150 000 zł brutto muszą się odnosić do zrealizowanej już części tych umów/zamówień.
Zamawiający dopuszcza wykazanie spełnienia warunku zarówno jedną umową obejmującej wszystkie wyżej wymienione zakresy jak również odrębnymi umowami na każdy z zakresów usług na poszczególne kwoty minimalne.
W przypadku, gdy wartości będą wyrażone w oświadczeniach w innych walutach niż Polski Złoty (PLN) muszą zostać one przeliczone przez Wykonawcę wg odpowiednio Tabeli A lub Tabeli B kursów średnich walut obcych Narodowego Banku Polskiego aktualnej na dzień publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
4) w zakresie dysponowania odpowiednim potencjałem kadrowym Wykonawca zobowiązany jest wykazać, że dysponuje osobami, które będą brać udział w realizacji zamówienia przy wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, posiadającymi kwalifikacje zawodowe i niżej wskazane doświadczenie niezbędne do wykonania zamówienia:
a) minimum 3 – letnie doświadczenie w pracy w charakterze tłumacza, realizującego odpowiednio tłumaczenia pisemne i/lub ustne, na rzecz instytucji publicznej lub innych podmiotów zajmujących się współpracą z zagranicą w tym tłumaczeń o tematyce politycznej lub prawnej lub gospodarczej lub międzynarodowej,
w odniesieniu do tłumaczeń pisemnych:
w I grupie językowej: minimum 8 tłumaczy, w tym 3 znajdujących się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości,
w II grupie językowej: minimum 3 tłumaczy z każdego języka, w tym
1 znajdującego się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości,
w III grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z każdego języka, w tym
1 znajdującego się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości,
UWAGA: Tłumacze przysięgli muszą legitymować się świadectwem potwierdzającym nabycie uprawnień do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2019 r., poz. 1326), w zakresie języka do którego zostali wskazani przez Wykonawcę.
Weryfikacja powyższego wymogu będzie weryfikowana poprzez Listę tłumaczy przysięgłych -
https://www.arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html
do tłumaczeń ustnych:
w I grupie językowej: minimum 12 tłumaczy,
w II i III grupie językowej: minimum 2 tłumaczy z każdego języka,
w języku migowym: minimum 2 tłumaczy,
oraz
b) w odniesieniu do weryfikacji tłumaczeń: minimum 5 – letnie doświadczenie w pracy tłumacza lub weryfikatora, w pracy na rzecz instytucji publicznej lub innych podmiotów zajmujących się współpracą z zagranicą, w tym:
w I grupie językowej: minimum 3 weryfikatorów,
w II grupie językowej: minimum 1 weryfikator w każdym z języków,
w III grupie językowej: minimum 1 weryfikator w każdym z języków.
UWAGA: Zamawiający dopuszcza przedstawienie tego samego tłumacza (tej samej osoby) w kilku różnych językach, jednocześnie w tłumaczeniach pisemnych, jak i ustnych, jeżeli dana osoba jest tłumaczem każdego ze wskazanych języków i posiada wymagane przez Zamawiającego kwalifikacje zawodowe i doświadczenie tłumaczeń w zakresie każdego z tych języków;