1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie ,,Opis przedmiotu zamówienia”, który jest załącznikiem nr 1 do SWZ.
Termin
Termin składania ofert wynosił 2023-09-15.
Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2023-08-09.
Dostawcy
Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:
Ogłoszenie o zamówieniu (2023-08-09) Instytucja zamawiająca Nazwa i adresy
Nazwa: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Krajowy numer rejestracyjny: REGON: 510884205
Adres pocztowy: ul. Oczapowskiego 2
Miasto pocztowe: Olsztyn
Kod pocztowy: 10 - 719
Kraj: Polska 🇵🇱
Osoba kontaktowa: Sylwia Niemiec
Telefon: +48 895245111📞
E-mail: sylwia.niemiec@uwm.edu.pl📧
Fax: +48 895233278 📠
Region: Warmińsko-mazurskie🏙️
URL: www.uwm.edu.pl🌏
Adres profilu nabywcy: https://platformazakupowa.pl/pn/umw.edu🌏 Komunikacja
Dokumenty URL: https://platformazakupowa.pl/pn/umw.edu🌏 Rodzaj instytucji zamawiającej
Inny rodzaj: Uczelnia Publiczna
Obiekt Zakres zamówienia
Tytuł:
“Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
235/2023/PN/DZP”
Produkty/usługi: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych📦
Krótki opis:
“1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
2. Szczegółowe określenie...”
Krótki opis
1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie ,,Opis przedmiotu zamówienia”, który jest załącznikiem nr 1 do SWZ.
1️⃣
Miejsce wykonania: Polska🏙️
Opis zamówienia:
“1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
2. Szczegółowe określenie...”
Opis zamówienia
1. Przedmiotem niniejszego zamówienia jest kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie.
2. Szczegółowe określenie przedmiotu zamówienia zawarte jest w dokumencie ,,Opis przedmiotu zamówienia”, który jest załącznikiem nr 1 do SWZ.
Pokaż więcej Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): Nazwa: Doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia
Kryterium jakości (waga): 50
Cena (waga): 50
Czas trwania zamówienia, umowy ramowej lub dynamicznego systemu zakupów
Poniższe ramy czasowe wyrażone są w liczbie miesięcy.
Opis
Czas trwania: 12
Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne Warunki uczestnictwa
Wykaz i krótki opis warunków:
“1. Do oferty Wykonawca dołącza aktualne na dzień składania ofert oświadczenie o braku podstaw wykluczenia oraz o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu...”
Wykaz i krótki opis warunków
1. Do oferty Wykonawca dołącza aktualne na dzień składania ofert oświadczenie o braku podstaw wykluczenia oraz o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu w formie Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia (JEDZ) – zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SWZ.
1.1. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców, oświadczenie JEDZ składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie.
1.2. Wykonawca, który powołuje się na zasoby innych podmiotów, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw wykluczenia składa także jednolite dokumenty dotyczące tych podmiotów oraz zamieszcza informacje o tych podmiotach w JEDZ.
1.3. Jednolity dokument, sporządza się, pod rygorem nieważności, w formie elektronicznej i opatruje się kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
2. Zamawiający wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie podmiotowych środków dowodowych tj.:
2.1.. informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 108 ust. 1 pkt 1 i 2 ustawy PZP wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed jej złożeniem;
2.2. informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 108 ust. 1 pkt 4 ustawy PZP dotyczącej orzeczenia zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne tytułem środka karnego - wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed jej złożeniem;
2.3. odpisu lub informacji z Krajowego Rejestru Sądowego lub z Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej, w zakresie art. 109 ust. 1 pkt 4 ustawy, sporządzonych nie wcześniej niż 3 miesiące przed jej złożeniem, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji;
2.4. oświadczenia Wykonawcy, w zakresie art. 108 ust. 1 pkt 5 ustawy, o braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2020 r. poz. 1076), z innym Wykonawcą, który złożył odrębną ofertę, ofertę częściową w postępowaniu, albo oświadczenia o przynależności do tej samej grupy kapitałowej wraz z dokumentami lub informacjami potwierdzającymi przygotowanie oferty, oferty częściowej w postępowaniu niezależnie od innego wykonawcy należącego do tej samej grupy kapitałowej – Załącznik nr 11 do SWZ;
2.5. oświadczenia Wykonawcy o aktualności informacji zawartych w oświadczeniu, o którym mowa w art. 125 ust. 1 ustawy PZP, w zakresie podstaw wykluczenia z postępowania wskazanych przez Zamawiającego, o których mowa w art. 108 ust. 1 pkt 3 - 6 oraz art. 109 ust. 1 pkt. 5-10 ustawy PZP zgodnie z Załącznikiem nr 5 do SWZ.
2.6. Wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń powtarzających się lub ciągłych również wykonywanych usług, w okresie ostatnich trzech lat, a jeżeli okres prowadzonej działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane, oraz załączeniem dowodów, czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie. Wykaz wykonanych usług powinien być sporządzony według Załącznika nr 7 do niniejszej SWZ.
2.7. Wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami. Wykaz powinien być sporządzony według Załącznika nr 8 do niniejszej SWZ.
Pokaż więcej Zdolności techniczne i zawodowe
Wykaz i krótki opis kryteriów wyboru:
“1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub za-wodowej...”
Wykaz i krótki opis kryteriów wyboru
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub za-wodowej tj. w zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Prawo za-mówień publicznych, Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada zdolność techniczną lub zawodową, jeżeli wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
W zakresie zadania nr 1.
1.1.1. minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłuma-czeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b), udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych punkto-wanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH, listy ERIH + lub nowej listy czasopism naukowych, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej (zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r.), przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, al-bo jako tłumaczenie).
1.1.2. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zli-czonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 2.
1.1.3. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłuma-czeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) ni-niejszej specyfikacji, udokumentowanych postaci publikacji w czasopismach na-ukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicz-nej z czego co najmniej 4 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komuni-katem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.4. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji obejmujące minimum łącznie 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zli-czonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 3.
1.1.5. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłuma-czeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) ni-niejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektro-nicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały mini-mum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tyl-ko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.6. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zli-czonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 4.
Pokaż więcej Warunki uczestnictwa
Warunki uczestnictwa (zdolność techniczna i zawodowa):
“1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłuma-czeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z...”
Warunki uczestnictwa (zdolność techniczna i zawodowa)
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłuma-czeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) ni-niejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektro-nicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały mini-mum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tyl-ko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.8. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zli-czonych w dokumencie przetłumaczonym.
1.2. W zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Pzp, Wykonawca wy-każe, iż dysponuje:
1.2.1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angiel-skiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o za-wodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),
1.2.2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego każdy spełniający poniższe wymagania:
• posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wio-dący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozy-tywny wynik egzaminu językowego CPE -Certificate of Proficiency in English) oraz
• dokonywał weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski:
w zakresie zadania nr 1: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakre-su każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
w zakresie zadania nr 2: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakre-su nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji,
w zakresie zadania nr 3: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakre-su nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji,
w zakresie zadania nr 4: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakre-su nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji,
o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 150 (dotyczy każdego zadania).
Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektro-nicznej w czasopiśmie naukowym:
- w zakresie zadania nr 1 - punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH lub listy ERIH +,
- w zakresie zadania nr 2 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 3 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 4 - listy JCR,
w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Pokaż więcej Warunki związane z umową
Warunki realizacji zamówienia:
“1. Projektowane postanowienia umowy w sprawie zamówienia publicznego, które zostaną wprowadzone do treści umowy, określone zostały w Załączniku nr 9 do...”
Warunki realizacji zamówienia
1. Projektowane postanowienia umowy w sprawie zamówienia publicznego, które zostaną wprowadzone do treści umowy, określone zostały w Załączniku nr 9 do SWZ.
2. Zamawiający przewiduje możliwość dokonania zamian w umowie na zasadach określonych w projekcie umowy.
Procedura Rodzaj procedury
Procedura otwarta
Informacje administracyjne
Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: 2023-09-15
10:00 📅
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: polski 🗣️
Oferta musi być ważna do dnia: 2023-12-13 📅
Warunki otwarcia ofert: 2023-09-15
10:30 📅
Warunki otwarcia ofert (miejsce): https://platformazakupowa.pl/pn/umw.edu
Informacje uzupełniające Informacje dodatkowe
“1. Do oferty należy dołączyć następujące dokumenty:
1.1. wypełniony i podpisany Formularz oferty sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 3 do SWZ,
1.2....”
1. Do oferty należy dołączyć następujące dokumenty:
1.1. wypełniony i podpisany Formularz oferty sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 3 do SWZ,
1.2. wypełniony i podpisany Opis przedmiotu zamówienia sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 1 do SWZ,
1.3. wypełniony i podpisany Formularz cenowy sporządzony zgodnie z Załącznikiem nr 2 do SWZ,
1.4. oświadczenie JEDZ o niepodleganiu wykluczeniu, spełnianiu warunków udziału w po-stępowaniu w zakresie wskazanym przez Zamawiającego zgodnie z Załącznikiem nr 4 do SWZ.
1.5. wypełnione i podpisane zobowiązanie podmiotu o oddaniu Wykonawcy swoich zasobów sporządzone zgodnie z Załącznikiem nr 10 do SWZ (jeśli dotyczy),
1.6. doświadczenie osób wyznaczonych do realizacji zamówienia na podstawie informacji zawartych w Załączniku nr 7a do SWZ.
1.7. wypełnione i podpisane oświadczenie z art. 117 ust. 4 ustawy Pzp wg wzoru stanowiącego Załącznik nr 6 do SWZ (jeśli dotyczy).
1.8. w przypadku podpisywania oferty lub poświadczania za zgodność z oryginałem kopii dokumentów przez osobę niewymienioną w dokumencie rejestrowym (ewidencyjnym) Wykonawcy, który składa ofertę za pośrednictwem pełnomocnika, powinien dołączyć do oferty dokument pełnomocnictwa obejmujący swym zakresem umocowanie
do złożenia oferty lub do złożenia oferty i podpisania umowy,
1.9. w przypadku Wykonawców ubiegających się wspólnie o udzielenie zamówienia wykonawcy są zobowiązani do ustanowienia pełnomocnika. Dokument pełnomocnictwa, z treści którego będzie wynikało umocowanie do reprezentowania
w postępowaniu o udzielenie zamówienia tych wykonawców, należy załączyć do oferty
2. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:
2.1. nie podlegają wykluczeniu z postępowania w przypadku zaistnienia okoliczności przewidzianych w art. 108 ust. 1 ustawy pzp. oraz art. 109 ust. 1 pkt 5-10 ustawy pzp. Wykonawca może zostać wykluczony przez zamawiającego na każdym etapie postępowania o udzielenie zamówienia,
2.2. nie podlegają wykluczeniu z postępowania w przypadku zaistnienia okoliczności przewidzianych w art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego.
2.3. nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 5k rozporządzenia Rady (UE) nr 833/2014 z dnia 31 lipca 2014 r. dotyczącego środków ograniczających
w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE
nr L 229 z 31.7.2014, str. 1), dalej: rozporządzenie 833/2014, w brzmieniu nadanym rozporządzeniem Rady (UE) 2022/576 w sprawie zmiany rozporządzenia (UE)
nr 833/2014 dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 111 z 8.4.2022, str. 1), dalej: rozporządzenie 2022/576.
Pokaż więcej Organ kontrolny
Nazwa: Urząd Zamówień Publicznych, Departament Odwołań
Adres pocztowy: ul. Postępu 17A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Fax: +48 224587700 📠
URL: http://www.uzp.gov.pl🌏 Organ odpowiedzialny za procedury mediacyjne
Nazwa: Urząd Zamówień Publicznych
Adres pocztowy: ul. Postępu 17A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
URL: http://www.uzp.gov.pl🌏 Procedura przeglądu
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych:
“1. Wykonawcy a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez...”
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych
1. Wykonawcy a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez zamawiającego przepisów ustawy, przysługują środki ochrony
prawnej.
2. Odwołanie wnosi się do Prezesa KIO. Odwołujący przekazuje zamawiającemu odwołanie wniesione w formie elektronicznej lub w postaci elektronicznej, albo kopię tego odwołania, jeżeli zostało ono wniesione w formie pisemnej, przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu.
3. Na orzeczenie KIO oraz postanowienie Prezesa KIO stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do Sądu Okręgowego w Warszawie – sądu zamówień publicznych.
4. Szczegółowe informacje dotyczące środków ochrony prawnej określone są w dziale IX „Środki ochrony
prawnej” ustawy Pzp
Pokaż więcej Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Nazwa: Urząd Zamówień Publicznych, Departament Odwołań
Adres pocztowy: ul. Postępu 17A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Fax: +48 224587700 📠
URL: http://www.uzp.gov.pl🌏
Źródło: OJS 2023/S 155-495514 (2023-08-09)
Dodatkowe informacje (2023-09-07)
Informacje uzupełniające Numer referencyjny ogłoszenia pierwotnego
Numer ogłoszenia w Dz.U. S: 2023/S 155-495514
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.2
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału
Stara wartość
Data: 2023-09-15 📅
Czas: 10:00
Nowa wartość
Data: 2023-09-29 📅
Czas: 10:00
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.6
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Minimalny okres, w którym oferent będzie związany ofertą
Stara wartość
Data: 2023-12-13 📅
Nowa wartość
Data: 2023-12-27 📅
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.7
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Warunki otwarcia ofert
Stara wartość
Data: 2023-09-15 📅
Czas: 10:30
Nowa wartość
Data: 2023-09-29 📅
Czas: 10:30
Źródło: OJS 2023/S 175-550059 (2023-09-07)
Dodatkowe informacje (2023-09-22)
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.2
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału
Stara wartość
Data: 2023-09-29 📅
Czas: 10:00
Nowa wartość
Data: 2023-11-06 📅
Czas: 10:00
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.6
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Minimalny okres, w którym oferent będzie związany ofertą
Stara wartość
Data: 2023-12-27 📅
Nowa wartość
Data: 2024-01-03 📅
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.7
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Warunki otwarcia ofert
Stara wartość
Data: 2023-09-29 📅
Czas: 10:30
Nowa wartość
Data: 2023-10-06 📅
Czas: 10:30
Źródło: OJS 2023/S 186-583007 (2023-09-22)
Dodatkowe informacje (2023-09-28)
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.2
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału
Stara wartość
Data: 2023-11-06 📅
Czas: 10:00
Nowa wartość
Data: 2023-10-20 📅
Czas: 10:00
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.6
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Minimalny okres, w którym oferent będzie związany ofertą
Stara wartość
Data: 2024-01-03 📅
Nowa wartość
Data: 2024-01-17 📅
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.7
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Warunki otwarcia ofert
Stara wartość
Data: 2023-10-06 📅
Czas: 10:30
Nowa wartość
Data: 2023-10-20 📅
Czas: 10:30
Źródło: OJS 2023/S 190-595963 (2023-09-28)
Dodatkowe informacje (2023-10-04)
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Zdolność techniczna i kwalifikacje zawodowe
Stara wartość
Tekst:
“1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej...”
Tekst
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej tj. w zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Prawo za-mówień publicznych, Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada zdolność techniczną lub zawodową, jeżeli wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
W zakresie zadania nr 1.
1.1.1. minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b), udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH, listy ERIH + lub nowej listy czasopism naukowych, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej (zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r.), przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, al-bo jako tłumaczenie).
1.1.2. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 2.
1.1.3. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) ni-niejszej specyfikacji, udokumentowanych postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 4 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komuni-katem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.4. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji obejmujące minimum łącznie 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 3.
1.1.5. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) ni-niejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały mini-mum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tyl-ko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.6. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 4.
Pokaż więcej Nowa wartość
Tekst:
“1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej...”
Tekst
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej tj. w zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Prawo zamówień publicznych, Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada zdolność techniczną lub zawodową, jeżeli wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
W zakresie zadania nr 1.
1.1.1. minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b), udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 1 tekst naukowy z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. oraz 17.07.2023 r. punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH, listy ERIH + lub nowej listy czasopism naukowych, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej (zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r.), przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.2. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 2.
1.1.3. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 4 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.4. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji obejmujące minimum łącznie 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 3.
1.1.5. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.6. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Stara wartość
Tekst:
“1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z...”
Tekst
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z za-kresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały mini-mum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tyl-ko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.8. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
1.2. W zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Pzp, Wykonawca wy-każe, iż dysponuje:
1.2.1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o za-wodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),
1.2.2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego każdy spełniający poniższe wymagania:
• posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozy-tywny wynik egzaminu językowego CPE -Certificate of Proficiency in English) oraz
• dokonywał weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski:
w zakresie zadania nr 1: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
w zakresie zadania nr 2: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji,
w zakresie zadania nr 3: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji,
w zakresie zadania nr 4: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji,
o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 150 (dotyczy każdego zadania).
Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym:
- w zakresie zadania nr 1 - punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH lub listy ERIH +,
- w zakresie zadania nr 2 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 3 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 4 - listy JCR,
w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Pokaż więcej Nowa wartość
Tekst:
“W zakresie zadania nr 4.
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego...”
Tekst
W zakresie zadania nr 4.
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.8. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
1.2. W zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Pzp, Wykonawca wykaże, iż dysponuje:
1.2.1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),
1.2.2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego każdy spełniający poniższe wymagania:
• posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE -Certificate of Proficiency in English) oraz
• dokonywał weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski:
-w zakresie zadania nr 1: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 2: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 3: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 4: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji,
o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 150 (dotyczy każdego zadania).
Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym:
- w zakresie zadania nr 1 - listy JCR
- w zakresie zadania nr 2 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 3 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 4 - listy JCR,
w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Uwaga! Jedna osoba może wykazać posiadanie doświadczenia zawodowego w więcej niż jednym zakresie.
*W załączniku 8 dany artykuł można przypisać tylko jednemu tłumaczowi.
1.1. minimum jedną osobą będącą native speakerem języka angielskiego posiadającymi minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Pokaż więcej
Źródło: OJS 2023/S 194-608249 (2023-10-04)
Dodatkowe informacje (2023-10-10)
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Zdolność techniczna i kwalifikacje zawodowe
Stara wartość
Tekst:
“1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej...”
Tekst
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej tj. w zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Prawo zamówień publicznych, Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada zdolność techniczną lub zawodową, jeżeli wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
W zakresie zadania nr 1.
1.1.1. minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b), udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 1 tekst naukowy z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. oraz 17.07.2023 r. punktowanych przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (lista B), listy ERIH, listy ERIH + lub nowej listy czasopism naukowych, opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej (zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r.), przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.2. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 2.
1.1.3. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 4 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.4. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji obejmujące minimum łącznie 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 3.
1.1.5. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.6. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji
Pokaż więcej Nowa wartość
Tekst:
“1.O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej...”
Tekst
1.O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy:
1.1. spełniają warunek udziału w postępowaniu dotyczący zdolności technicznej lub zawodowej tj. w zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Prawo zamówień publicznych, Zamawiający uzna, że Wykonawca posiada zdolność techniczną lub zawodową, jeżeli wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wykonał:
W zakresie zadania nr 1.
1.1.1.minimum po 2 weryfikacje angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b), udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 1 tekst naukowy z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. oraz 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.2.tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 150 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 2.
1.1.3.minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu nauk (minimum 4 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 4 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.4.tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji obejmujące minimum łącznie 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
W zakresie zadania nr 3.
1.1.5.minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu nauk (minimum 7 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.6. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów
Stara wartość
Tekst:
“W zakresie zadania nr 4.
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego...”
Tekst
W zakresie zadania nr 4.
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.8. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
1.2. W zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Pzp, Wykonawca wykaże, iż dysponuje:
1.2.1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),
1.2.2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego każdy spełniający poniższe wymagania:
• posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomieC2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE -Certificate of Proficiency in English) oraz
• dokonywał weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski:
-w zakresie zadania nr 1: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 2: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 3: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 4: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji,
o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 150 (dotyczy każdego zadania).
Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym:
- w zakresie zadania nr 1 - listy JCR
- w zakresie zadania nr 2 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 3 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 4 - listy JCR,
w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Uwaga! Jedna osoba może wykazać posiadanie doświadczenia zawodowego w więcej niż jednym zakresie.
*W załączniku 8 dany artykuł można przypisać tylko jednemu tłumaczowi.
1.1. minimum jedną osobą będącą native speakerem języka angielskiego posiadającymi minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Pokaż więcej Nowa wartość
Tekst:
“W zakresie zadania nr 4.
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego...”
Tekst
W zakresie zadania nr 4.
1.1.7. minimum po 5 weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń pisemnych tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski z zakresu nauk (minimum 4 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji, udokumentowanych w postaci publikacji w czasopismach naukowych z listy JCR opublikowanych w formie wydrukowanej lub elektronicznej z czego co najmniej 2 teksty naukowe z każdej dziedziny uzyskały minimum 70 pkt. wg listy Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa wyższego zgodnie z Komunikatem w sprawie wykazu czasopism naukowych, z dnia 31 lipca 2019 r., 01.12.2021r. lub 17.07.2023 r. przy czym w zakresie zadań 1-4 (w zał. 7a i 7), dany artykuł można wykazać tylko raz, albo jako weryfikację, albo jako tłumaczenie).
1.1.8. tłumaczenia pisemne tekstów naukowych z/lub na język angielski z zakresu nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji obejmujące łącznie minimum 300 przetłumaczonych stron. Za jedną stronę tekstu tłumaczenia uznaje się stronę zawierającą 1800 znaków (łącznie ze spacjami) zliczonych w dokumencie przetłumaczonym.
1.2. W zakresie warunku wskazanego w art. 112 ust. 2 pkt. 4 Ustawy Pzp, Wykonawca wykaże, iż dysponuje:
1.2.1. minimum jedną osobą wykonującą zawód tłumacza przysięgłego języka angielskiego, spełniającą wymogi określone ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702),
1.2.2. minimum trzema tłumaczami języka angielskiego każdy spełniający poniższe wymagania:
• posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (język wiodący - język angielski), lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy (certyfikat uzyskany poprzez pozytywny wynik egzaminu językowego CPE -Certificate of Proficiency in English) oraz
• dokonywał weryfikacji angielskojęzycznych tekstów naukowych lub tłumaczeń tekstów naukowych z języka polskiego na język angielski:
-w zakresie zadania nr 1: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu każdej z nauk wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.1. od a) do b) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 2: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 4 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.2. od a) do e) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 3: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 5 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.3. od a) do i) niniejszej specyfikacji,
-w zakresie zadania nr 4: minimum po 2 tłumaczenia/weryfikacje* z zakresu nauk (minimum 4 różnych) wskazanych w rozdziale III pkt. 7 ppkt. 7.4. od a) do g) niniejszej specyfikacji,
o łącznej liczbie stron przetłumaczonych nie mniejszej niż 150 (dotyczy każdego zadania).
Każdy przetłumaczony tekst naukowy został opublikowany w formie wydrukowanej lub elektronicznej w czasopiśmie naukowym:
- w zakresie zadania nr 1 - listy JCR
- w zakresie zadania nr 2 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 3 - listy JCR,
- w zakresie zadania nr 4 - listy JCR,
w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert.
Uwaga! Jedna osoba może wykazać posiadanie doświadczenia zawodowego w więcej niż jednym zakresie.
*W załączniku 8 dany artykuł można przypisać tylko jednemu tłumaczowi.
1.3. minimum jedną osobą będącą native speakerem języka angielskiego posiadającymi minimum 3-letnie doświadczenie w zakresie weryfikowania tekstów naukowych w języku angielskim, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.2
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Termin składania ofert lub wniosków o dopuszczenie do udziału
Stara wartość
Data: 2023-10-20 📅
Czas: 10:00
Nowa wartość
Data: 2023-11-07 📅
Czas: 10:00
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.6
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Minimalny okres, w którym oferent będzie związany ofertą
Stara wartość
Data: 2024-01-17 📅
Nowa wartość
Data: 2024-02-04 📅
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.7
Miejsce tekstu, który ma być zmieniony: Warunki otwarcia ofert
Stara wartość
Data: 2023-10-20 📅
Czas: 10:30
Nowa wartość
Data: 2023-11-07 📅
Czas: 10:30
Źródło: OJS 2023/S 198-622295 (2023-10-10)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2024-01-02) Obiekt Zakres zamówienia
Całkowita wartość zamówienia (bez VAT): PLN 1173414.63 💰
Procedura Informacje administracyjne
Poprzednia publikacja dotycząca tej procedury: 2023/S 155-495514
Udzielenie zamówienia
1️⃣
Tytuł:
“Kompleksowa obsługa tłumaczeniowa Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie”
Data zawarcia umowy: 2023-12-19 📅
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 2
Zamówienie zostało udzielone grupie wykonawców ✅ Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: lider konsorcjum: joanna Jensen Oscar Szkoła Języków Obcych i Biuro Tłumaczeń
Krajowy numer rejestracyjny: 7391177751
Miasto pocztowe: Olsztyn
Kraj: Polska 🇵🇱
Region: Polska🏙️
Wykonawca jest małym lub średnim przedsiębiorcą
Nazwa: Biuro Tłumaczeń – Aleksandra Poprawska
Krajowy numer rejestracyjny: 739-123-11-37
Nazwa: Firma Usługowa „MOLGA” Joanna Molga
Krajowy numer rejestracyjny: 739-212-25-80
Nazwa: Jolanta Idźkowska – Tłumaczenia i Nauka Języka Angielskiego
Krajowy numer rejestracyjny: 739-102-93-93
Nazwa: LAURA Szkoła Języków Obcych i Biuro Tłumaczeń Mark Jensen
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 1173414.63 💰
Źródło: OJS 2024/S 004-006640 (2024-01-02)