„Usługi pisemnego tłumaczenia dokumentów w obszarze wielu języków”
Ministerstwo Sprawiedliwości
Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C,
2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A.
3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ.
Termin składania ofert wynosił 2023-11-29. Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2023-10-24.
DostawcyNastępujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:
Kto? Co? Gdzie?- • Polska
Historia zamówień
| Data | Dokument |
|---|---|
| 2023-10-24 | Ogłoszenie o zamówieniu |
| 2024-06-07 | Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia |
Ogłoszenie o zamówieniu (2023-10-24)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Numer referencyjny: BF-II.3710.9.2023
Krótki opis:
Metadane ogłoszenia
Język oryginału: polski 🗣️
Typ dokumentu: Ogłoszenie o zamówieniu
Rodzaj zamówienia: Usługi
Regulacja: Unia Europejska
Wspólny słownik zamówień (CPV)
Kod: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦
Miejsce wykonania
Region NUTS: Polska 🏙️
Procedura
Typ procedury: Procedura otwarta
Typ oferty: Wniosek dotyczący wszystkich partii
Kryteria przyznawania nagród
Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Kraj: Polska 🇵🇱
Typ instytucji zamawiającej: Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny
Nazwa instytucji zamawiającej: Ministerstwo Sprawiedliwości
Adres pocztowy: Al. Ujazdowskie 11
Kod pocztowy: 00-567
Miasto pocztowe: Warszawa
Kontakt
Adres internetowy: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc 🌏
E-mail: aneta.witkosz@ms.gov.pl 📧
Telefon: +48 225212611 📞
URL dokumentów: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs 🌏
Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2023-10-24 📅
Termin składania ofert: 2023-11-29 📅
Data publikacji: 2023-10-27 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2023/S 208-653143
Numer Dz.U.-S: 208
Informacje dodatkowe
Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
Czas trwania: 24 miesięcy
Opis odnowień:
Informacje dodatkowe:
Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne
Warunki uczestnictwa
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej:
Sytuacja gospodarcza i finansowa:
Minimalny poziom(y) standardów:
Zdolności techniczne i zawodowe:
Minimalny poziom(y) standardów:
Realizacja zamówienia
Warunki realizacji zamówienia: Zgodnie z projektowanymi postanowieniami umowy.
Procedura
Podstawa prawna: 32014L0024
Czas składania ofert: 12:00
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: polski 🗣️
Okres ważności oferty: 3 miesięcy
Data otwarcia ofert: 2023-11-29 📅
Czas otwarcia ofert: 13:00
Miejsce: Strona prowadzonego postępowania: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs .
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): Jakość tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 58 pkt
Kryterium jakości (nazwa): Integracja zawodowa osób niepełnosprawnych
Kryterium jakości (waga): 2 pkt
Cena (waga): 40 pkt
Instytucja zamawiająca
Kontakt
Punkt kontaktowy: Biuro Finansów - Wydział Zamówień Publicznych,
Adres profilu nabywcy: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/profil-nabywcy- 🌏
Dokumenty URL: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs 🌏
Odniesienie
Informacje dodatkowe
Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801 📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl 📧
Fax: +48 224587800 📠
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl 🌏
Informacje o terminach składania odwołań:
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Tak samo jak: Organ kontrolny
Źródło: OJS 2023/S 208-653143 (2023-10-24)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Numer referencyjny: BF-II.3710.9.2023
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C,
2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A.
3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ.
Pokaż więcej
Język oryginału: polski 🗣️
Typ dokumentu: Ogłoszenie o zamówieniu
Rodzaj zamówienia: Usługi
Regulacja: Unia Europejska
Wspólny słownik zamówień (CPV)
Kod: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦
Miejsce wykonania
Region NUTS: Polska 🏙️
Procedura
Typ procedury: Procedura otwarta
Typ oferty: Wniosek dotyczący wszystkich partii
Kryteria przyznawania nagród
Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Kraj: Polska 🇵🇱
Typ instytucji zamawiającej: Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny
Nazwa instytucji zamawiającej: Ministerstwo Sprawiedliwości
Adres pocztowy: Al. Ujazdowskie 11
Kod pocztowy: 00-567
Miasto pocztowe: Warszawa
Kontakt
Adres internetowy: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc 🌏
E-mail: aneta.witkosz@ms.gov.pl 📧
Telefon: +48 225212611 📞
URL dokumentów: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs 🌏
Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2023-10-24 📅
Termin składania ofert: 2023-11-29 📅
Data publikacji: 2023-10-27 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2023/S 208-653143
Numer Dz.U.-S: 208
Informacje dodatkowe
Przedmiot zamówienia będzie realizowany przez okres 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania maksymalnej wartości umowy, w zależności od tego które ze zdarzeń nastąpi pierwsze.
Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest:
1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C,
2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A.
3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ.
Grupa A - angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski; Grupa B - albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński , fiński, grecki, litewski, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski; Grupa C - azerbejdżański, arabski, chiński, gruziński, hebrajski, japoński, koreański, mongolski, ormiański, perski, uzbecki, wietnamski.
Pokaż więcej
Opis odnowień:
W zakresie dotyczącym usług (zamówień) stanowiących przedmiot zamówienia podstawowego w zakresie i na warunkach świadczenia tych usług zgodnych z warunkami określonymi dla przedmiotu zamówienia podstawowego, przy czym wartość tych zamówień nie przekroczy 100% wartości zamówienia podstawowego
Pokaż więcej
Przedmiot zamówienia będzie realizowany przez okres 24 miesięcy od dnia zawarcia umowy lub do wyczerpania maksymalnej wartości umowy, w zależności od tego które ze zdarzeń nastąpi pierwsze.
Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne
Warunki uczestnictwa
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu oraz spełniają warunki udziału w postępowaniu 2) O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy spełniający warunki dotyczące: zdolności technicznej lub zawodowej: Wykonawca spełni warunek jeżeli wykaże, że: A. Rola: Tłumacz zwykły: Język angielski: minimalna liczba personelu: 15, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język francuski: minimalna liczba personelu: 5, minimalne doświadczenie: W okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język niemiecki: minimalna liczba personelu: 2, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język hiszpański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język rosyjski: minimalna liczba personelu: 3, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski co najmniej 400 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język albański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka albańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język albański co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język białoruski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka białoruskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język białoruski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język bośniacki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka bośniackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język bośniacki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język bułgarski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka bułgarskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język bułgarski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język chorwacki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka chorwackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chorwacki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
c.d w sekcji III.1.1)
c.d z pkt.III.1.1)
Język czeski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka czeskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język czeski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język duński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka duńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język duński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język estoński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka estońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język estoński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język fiński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka fińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język fiński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język grecki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka greckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język grecki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język litewski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka litewskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język litewski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język łotewski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka łotewskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język łotewski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język macedoński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka macedońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język macedoński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język mołdawski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka mołdawskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język mołdawski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język niderlandzki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka niderlandzkiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niderlandzki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język norweski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka norweskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język norweski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
c.d w sekcji Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów
c.d z pkt III1.2 Wykaz i krótki opis kryteriów kwalifikacji:
Język portugalski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka portugalskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język portugalski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język rumuński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka rumuńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rumuński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język słowacki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka słowackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język słowacki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język słoweński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka słoweńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język słoweński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język szwedzki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka szwedzkiego na język polski i/lub z języka polskiego na język szwedzki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język turecki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka tureckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język turecki co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język ukraiński: minimalna liczba personelu: 3, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka ukraińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język węgierski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka węgierskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język węgierski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język włoski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
Język azerbejdżański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka azerbejdżańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język azerbejdżański co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język arabski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
cd w pkt III.1.3)
c.d.z sekcji III 1.2)
Język chiński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka chińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chiński co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
Język gruziński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język hebrajski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka hebrajskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hebrajski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język japoński: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka japońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język japoński co najmniej 20stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język koreański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka koreańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język koreański co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język mongolski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka mongolskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język mongolski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język ormiański: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka ormiańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ormiański co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język perski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka perskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język perski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język uzbecki: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka uzbeckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język uzbecki co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język wietnamski: minimalna liczba personelu: 1, minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył z języka wietnamskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język wietnamski co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
B. Rola: Weryfikator - native speaker: Język angielski: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku angielskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej;
Pokaż więcej
cd w poz. minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
cd. z poz. Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
Język francuski: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku francuskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język hiszpański: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku hiszpańskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język niemiecki: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku niemieckim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej; Język rosyjski: minimalne doświadczenie: w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert dokonał weryfikacji tłumaczenia w języku rosyjskim co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej.
Pokaż więcej
Podstawową jednostką obliczeniową dla tłumaczeń pisemnych zwykłych lub weryfikacji tłumaczonego tekstu jest strona obliczeniowa.
Przez stronę obliczeniową rozumie się stronę tłumaczonego dokumentu, liczoną nie mniej niż 1 800 znaków ze spacjami.
2.Z postępowania o udzielenie zamówienia wyklucza się Wykonawcę wobec którego zachodzą podstawy wykluczenia, o których mowa w: a) art. 108 ust. 1 Ustawy, b) art. 109 ust. 1 Ustawy, c) art. 7 ust. 1 ustawy z dnia 13 kwietnia 2022 r. o szczególnych rozwiązaniach w zakresie przeciwdziałania wspieraniu agresji na Ukrainę oraz służących ochronie bezpieczeństwa narodowego (Dz. U. z 2023 r. poz. 129 ze zm.) d) art. 5k rozporządzenia Rady (UE) 833/2014 z dnia 31 lipca 2014 r. dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 229 z 31.7.2014, str. 1), dalej: rozporządzenie 833/2014, w brzmieniu nadanym rozporządzeniem Rady (UE) 2022/576 w sprawie zmiany rozporządzenia (UE) nr 833/2014 dotyczącego środków ograniczających w związku z działaniami Rosji destabilizującymi sytuację na Ukrainie (Dz. Urz. UE nr L 111 z 8.4.2022, str. 1).
Pokaż więcej
3. Zamawiający zgodnie z art. 126 ust. 1 Ustawy przed wyborem najkorzystniejszej oferty wezwie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 10 dni, aktualnych na dzień złożenia podmiotowych środków dowodowych.
Pokaż więcej
4. Zamawiający zgodnie z art. 125 ust. 1 Ustawy w związku z art. 139 ust. 2 Ustawy wezwie wyłącznie Wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Ustawy, tj. oświadczenia o niepodleganiu wykluczeniu i oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu.
Pokaż więcej
5. Na wezwanie Zamawiającego Wykonawca zobowiązany jest złożyć podmiotowe środki dowodowe:
5.1. W celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia Wykonawcy z udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, o których mowa odpowiednio w § 2 ust. 1 pkt. 1, 2 i 4-7 oraz § 4 ust. 1 pkt. 1 i 3 z uwzględnieniem ust. 2 i 3 Rozporządzenia Ministra Rozwoju, Pracy i Technologii z dnia 23 grudnia 2020 r. w sprawie w sprawie podmiotowych środków dowodowych oraz innych dokumentów lub oświadczeń, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy.
Pokaż więcej
5.2. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu: wykaz osób, skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości lub kierowanie robotami budowlanymi, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
Pokaż więcej
Warunki realizacji zamówienia: Zgodnie z projektowanymi postanowieniami umowy.
Procedura
Podstawa prawna: 32014L0024
Czas składania ofert: 12:00
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: polski 🗣️
Okres ważności oferty: 3 miesięcy
Data otwarcia ofert: 2023-11-29 📅
Czas otwarcia ofert: 13:00
Miejsce: Strona prowadzonego postępowania: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs .
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): Jakość tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 58 pkt
Kryterium jakości (nazwa): Integracja zawodowa osób niepełnosprawnych
Kryterium jakości (waga): 2 pkt
Cena (waga): 40 pkt
Instytucja zamawiająca
Kontakt
Punkt kontaktowy: Biuro Finansów - Wydział Zamówień Publicznych,
Adres profilu nabywcy: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/profil-nabywcy- 🌏
Dokumenty URL: https://ezamowienia.ms.gov.pl/czs 🌏
Odniesienie
Informacje dodatkowe
1. Zamawiający żąda wniesienia wadium w wysokości 30.000,00 zł. Wadium wnosi się przed upływem terminu składania ofert w jednej lub w kilku formach, o których mowa w art. 97 ust. 7 Ustawy. Zwrot wadium nastąpi zgodnie z art. 98 Ustawy.
2. Zamawiający ustala wysokość zabezpieczenia należytego wykonania umowy na poziomie 4% łącznej ceny oferty brutto w złotych wnoszone w jednej lub w kilku formach, o których mowa w art. 450 ust. 1 Ustawy.
3. W przypadku, gdy zostanie wybrana jako najkorzystniejsza oferta Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Wykonawca przed podpisaniem umowy na wezwanie Zamawiającego przedłoży kopię umowy regulującej współpracę tych Wykonawców, w której co najmniej zostanie określony pełnomocnik uprawniony do kontaktów z Zamawiającym oraz do wystawiania dokumentów związanych z płatnościami.
Pokaż więcej
4.Wykonawca zobowiązany będzie do zawarcia umowy powierzenia przetwarzania danych osobowych;
5. Zgodnie z art. 139 ust. 1 Ustawy Zamawiający najpierw dokona badania i oceny ofert, a następnie dokona kwalifikacji podmiotowej Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona, w zakresie braku podstaw wykluczenia oraz spełniania warunków udziału w postępowaniu.
Pokaż więcej
6. Zgodnie z art. 139 ust. 2 Ustawy w związku z art. 139 ust. 1 Ustawy, Zamawiający przewiduje możliwość żądania oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Ustawy wyłącznie od Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona i w związku z tym Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia wraz z ofertą tego oświadczenia.
Pokaż więcej
7 Zgodnie z art. 139 ust. 2 Ustawy w związku z art. 139 ust. 1 Ustawy, Zamawiający przewiduje możliwość żądania oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Ustawy wyłącznie od Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona i w związku z tym Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia wraz z ofertą tego oświadczenia.
Pokaż więcej
Informacja o przewidywanych zamówieniach, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 Ustawy.
8.W okresie 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego, dotychczasowemu Wykonawcy usług, Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 Ustawy polegających na powtórzeniu podobnych usług (zamówień)
Pokaż więcej
w zakresie dotyczącym usług (zamówień) stanowiących przedmiot zamówienia podstawowego w zakresie i na warunkach świadczenia tych usług zgodnych z warunkami określonymi dla przedmiotu zamówienia podstawowego, przy czym wartość tych zamówień nie przekroczy 100% wartości zamówienia podstawowego
Pokaż więcej
Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801 📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl 📧
Fax: +48 224587800 📠
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl 🌏
Informacje o terminach składania odwołań:
1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów Ustawy, przysługują środki ochrony prawnej określone w dziale IX Ustawy. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz dokumentów zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 469 pkt 15 Ustawy, oraz Rzecznikowi MiŚP.
Pokaż więcej
2. Odwołanie przysługuje na:
1) niezgodną z przepisami Ustawy czynność Zamawiającego, podjętą w postępowaniu w tym na projektowane postanowienia umowy;
2) zaniechanie czynności w postępowaniu o udzieleniu zamówienia, do której Zamawiający był zobowiązany na podstawie Ustawy.
3. Odwołanie zawiera elementy zgodnie z art. 516 Ustawy.
4. Do odwołania dołącza się:
1) dowód uiszczenia wpisu od odwołania w wymaganej wysokości;
2) dowód przekazania odpowiednio odwołania albo jego kopii Zamawiającemu;
3) dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania odwołującego.
5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym.
6. Odwołujący przekazuje Zamawiającemu odwołanie wniesione w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej albo kopię tego odwołania, jeżeli zostało ono wniesione w formie pisemnej, przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, że Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przekazanie odpowiednio odwołania albo jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
Pokaż więcej
7. Odwołanie wnosi się w terminach:
7.1. 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej albo w terminie 15 dni – jeżeli informacja została przekazana w inny sposób;
Pokaż więcej
7.2. 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dz.U. UE lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na platformie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu lub wobec treści dokumentów zamówienia;
7.3. odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt 7.1 i 7.2 IDW w SWZ wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia;
Pokaż więcej
7.4. jeżeli Zamawiający nie przesłał Wykonawcy zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty odwołanie wnosi się nie później niż w terminie:
1) 30 dni od dnia publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia;
2) 6 miesięcy od dnia zawarcia umowy, jeżeli Zamawiający nie opublikował w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.
7.5. Szczegółowe zasady postępowania po wniesieniu odwołania, określają stosowne przepisy działu IX Ustawy.
Tak samo jak: Organ kontrolny
Źródło: OJS 2023/S 208-653143 (2023-10-24)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2024-06-07)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: „Usługi pisemnego tłumaczenia dokumentów w obszarze wielu języków”.
Numer referencyjny:
Krótki opis:
Rodzaj umowy: Usługi
Produkty/usługi: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦
Wartość szacunkowa bez VAT: 3767914.06 PLN 💰
Całkowita wartość zamówienia (bez VAT): 2465642.25 PLN 💰
Opis
Wewnętrzny identyfikator:
Opis zamówienia:
Kraj: Polska 🇵🇱
Miejsce wykonania: Miasto Warszawa 🏙️
Maksymalna liczba wznowień: 0
Kryteria przyznawania nagród
Cena ✅
Kryterium jakości (nazwa): 58% Jakość tłumaczenia
2% Integracja zawodowa osób niepełnosprawnych
Tytuł
Numer identyfikacyjny działki:
Procedura
Rodzaj procedury
Procedura otwarta ✅
Podstawa prawna: Dyrektywa 2014/24/UE
Udzielenie zamówienia
Udzielono zamówienia/części zamówienia ✅
Numer identyfikacyjny działki:
Numer umowy:
Data zawarcia umowy: 2024-05-10 📅
Tytuł: Usługa pisemnego tłumaczenia dokumentów w obszarze wielu języków
Informacje o przetargach
Liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 6
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Całkowita wartość umowy/działki: 2465642.25 PLN 💰
Oferta została sklasyfikowana
Miejsce na liście zwycięzców: 1
Identyfikator oferty:
Identyfikator części zamówienia lub grupy części:
Informacje o przetargach
Nazwa strony oferującej: IURIDICO Legal & Financial Translations sp. zo.o.
Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: IURIDICO Legal & Financial Translations sp. zo.o.
Krajowy numer rejestracyjny:
Adres pocztowy: ul. Biała 1B Gdańsk
Kod pocztowy: 80-435
Miasto pocztowe: Polska
Region: Gdański 🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
E-mail: office@iuridico.pl 📧
Telefon: +48 587131558 📞
Instytucja zamawiająca
Nazwa i adresy
Nazwa: Ministerstwo Sprawiedliwości
Krajowy numer rejestracyjny:
Adres pocztowy: Al. Ujazdowskie 11
Kod pocztowy: 02-576
Miasto pocztowe: Warszawa
Region: Miasto Warszawa 🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
Punkt kontaktowy: Biuro Finansów - Wydział Zamówień Publicznych,
E-mail: aneta.witkosz@ms.gov.pl 📧
Telefon: +48 225212611 📞
URL: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc 🌏
Adres na potrzeby wymiany informacji (URL): https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc 🌏
Adres profilu nabywcy: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/profil-nabywcy- 🌏
Rodzaj instytucji zamawiającej
Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny
Główna działalność
Ogólne usługi publiczne
Informacje uzupełniające
Informacje dodatkowe
Organ kontrolny
Krajowy numer rejestracyjny:
Region: Miasto Warszawa 🏙️
URL: http://www.uzp.gov.pl 🌏
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Krajowy numer rejestracyjny:
Procedura przeglądu
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych:
Źródło: OJS 2024/S 111-340994 (2024-06-07)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: „Usługi pisemnego tłumaczenia dokumentów w obszarze wielu języków”.
Numer referencyjny:
BF-II.3710.9.2023
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest: 1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C, 2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A. 3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ.
Pokaż więcej
Produkty/usługi: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦
Wartość szacunkowa bez VAT: 3767914.06 PLN 💰
Całkowita wartość zamówienia (bez VAT): 2465642.25 PLN 💰
Opis
Wewnętrzny identyfikator:
BF-II.3710.9.2023
Opis zamówienia:
Przedmiotem zamówienia jest: 1) wykonywanie usług tłumaczeń pisemnych zwykłych z zakresie grupy językowej A, B i C, 2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w zakresie grupy językowej A. 3) Zakres językowy tłumaczeń pisemnych zwykłych, których dotyczy przedmiot zamówienia został podzielony na 3 grupy zgodnie z przedmiotem zamówienia opisanym w Tomie II i III SWZ. Grupa A - angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski; Grupa B - albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński , fiński, grecki, litewski, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski; Grupa C - azerbejdżański, arabski, chiński, gruziński, hebrajski, japoński, koreański, mongolski, ormiański, perski, uzbecki, wietnamski.
Pokaż więcej
Miejsce wykonania: Miasto Warszawa 🏙️
Maksymalna liczba wznowień: 0
Kryteria przyznawania nagród
Cena ✅
Kryterium jakości (nazwa): 58% Jakość tłumaczenia
2% Integracja zawodowa osób niepełnosprawnych
Tytuł
Numer identyfikacyjny działki:
LOT-0000
Procedura
Rodzaj procedury
Procedura otwarta ✅
Podstawa prawna: Dyrektywa 2014/24/UE
Udzielenie zamówienia
Udzielono zamówienia/części zamówienia ✅
Numer identyfikacyjny działki:
LOT-0000
Numer umowy:
BF-II.3710.9.2023
Data zawarcia umowy: 2024-05-10 📅
Tytuł: Usługa pisemnego tłumaczenia dokumentów w obszarze wielu języków
Informacje o przetargach
Liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 6
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Całkowita wartość umowy/działki: 2465642.25 PLN 💰
Oferta została sklasyfikowana
Miejsce na liście zwycięzców: 1
Identyfikator oferty:
oferta nr 1
Identyfikator części zamówienia lub grupy części:
LOT-0000
Informacje o przetargach
Nazwa strony oferującej: IURIDICO Legal & Financial Translations sp. zo.o.
Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: IURIDICO Legal & Financial Translations sp. zo.o.
Krajowy numer rejestracyjny:
NIP 5862274689
Adres pocztowy: ul. Biała 1B Gdańsk
Kod pocztowy: 80-435
Miasto pocztowe: Polska
Region: Gdański 🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
E-mail: office@iuridico.pl 📧
Telefon: +48 587131558 📞
Instytucja zamawiająca
Nazwa i adresy
Nazwa: Ministerstwo Sprawiedliwości
Krajowy numer rejestracyjny:
526167316
Adres pocztowy: Al. Ujazdowskie 11
Kod pocztowy: 02-576
Miasto pocztowe: Warszawa
Region: Miasto Warszawa 🏙️
Kraj: Polska 🇵🇱
Punkt kontaktowy: Biuro Finansów - Wydział Zamówień Publicznych,
E-mail: aneta.witkosz@ms.gov.pl 📧
Telefon: +48 225212611 📞
URL: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc 🌏
Adres na potrzeby wymiany informacji (URL): https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc 🌏
Adres profilu nabywcy: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/profil-nabywcy- 🌏
Rodzaj instytucji zamawiającej
Ministerstwo lub inny organ państwowy lub federalny
Główna działalność
Ogólne usługi publiczne
Informacje uzupełniające
Informacje dodatkowe
1. Zamawiający żąda wniesienia wadium w wysokości 30.000,00 zł. Wadium wnosi się przed upływem terminu składania ofert w jednej lub w kilku formach, o których mowa w art. 97 ust. 7 Ustawy. Zwrot wadium nastąpi zgodnie z art. 98 Ustawy. 2. Zamawiający ustala wysokość zabezpieczenia należytego wykonania umowy na poziomie 4% łącznej ceny oferty brutto w złotych wnoszone w jednej lub w kilku formach, o których mowa w art. 450 ust. 1 Ustawy. 3. W przypadku, gdy zostanie wybrana jako najkorzystniejsza oferta Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Wykonawca przed podpisaniem umowy na wezwanie Zamawiającego przedłoży kopię umowy regulującej współpracę tych Wykonawców, w której co najmniej zostanie określony pełnomocnik uprawniony do kontaktów z Zamawiającym oraz do wystawiania dokumentów związanych z płatnościami. 4.Wykonawca zobowiązany będzie do zawarcia umowy powierzenia przetwarzania danych osobowych; 5. Zgodnie z art. 139 ust. 1 Ustawy Zamawiający najpierw dokona badania i oceny ofert, a następnie dokona kwalifikacji podmiotowej Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona, w zakresie braku podstaw wykluczenia oraz spełniania warunków udziału w postępowaniu. 6. Zgodnie z art. 139 ust. 2 Ustawy w związku z art. 139 ust. 1 Ustawy, Zamawiający przewiduje możliwość żądania oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Ustawy wyłącznie od Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona i w związku z tym Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia wraz z ofertą tego oświadczenia. 7 Zgodnie z art. 139 ust. 2 Ustawy w związku z art. 139 ust. 1 Ustawy, Zamawiający przewiduje możliwość żądania oświadczenia, o którym mowa w art. 125 ust. 1 Ustawy wyłącznie od Wykonawcy, którego oferta została najwyżej oceniona i w związku z tym Wykonawca nie jest zobowiązany do złożenia wraz z ofertą tego oświadczenia. Informacja o przewidywanych zamówieniach, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 Ustawy. 8.W okresie 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego, dotychczasowemu Wykonawcy usług, Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 214 ust. 1 pkt 7 Ustawy polegających na powtórzeniu podobnych usług (zamówień) w zakresie dotyczącym usług (zamówień) stanowiących przedmiot zamówienia podstawowego w zakresie i na warunkach świadczenia tych usług zgodnych z warunkami określonymi dla przedmiotu zamówienia podstawowego, przy czym wartość tych zamówień nie przekroczy 100% wartości zamówienia podstawowego
Pokaż więcej
Krajowy numer rejestracyjny:
010828091
Region: Miasto Warszawa 🏙️
URL: http://www.uzp.gov.pl 🌏
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Krajowy numer rejestracyjny:
5262239325
Procedura przeglądu
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych:
1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów Ustawy, przysługują środki ochrony prawnej określone w dziale IX Ustawy. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz dokumentów zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 469 pkt 15 Ustawy, oraz Rzecznikowi MiŚP. 2. Odwołanie przysługuje na: 1) niezgodną z przepisami Ustawy czynność Zamawiającego, podjętą w postępowaniu w tym na projektowane postanowienia umowy; 2) zaniechanie czynności w postępowaniu o udzieleniu zamówienia, do której Zamawiający był zobowiązany na podstawie Ustawy. 3. Odwołanie zawiera elementy zgodnie z art. 516 Ustawy. 4. Do odwołania dołącza się: 1) dowód uiszczenia wpisu od odwołania w wymaganej wysokości; 2) dowód przekazania odpowiednio odwołania albo jego kopii Zamawiającemu; 3) dokument potwierdzający umocowanie do reprezentowania odwołującego. 5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej opatrzonej podpisem zaufanym. 6. Odwołujący przekazuje Zamawiającemu odwołanie wniesione w formie elektronicznej albo w postaci elektronicznej albo kopię tego odwołania, jeżeli zostało ono wniesione w formie pisemnej, przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, że Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przekazanie odpowiednio odwołania albo jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej. 7. Odwołanie wnosi się w terminach: 7.1. 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej albo w terminie 15 dni – jeżeli informacja została przekazana w inny sposób; 7.2. 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dz.U. UE lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na platformie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu lub wobec treści dokumentów zamówienia; 7.3. odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt 7.1 i 7.2 IDW w SWZ wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia; 7.4. jeżeli Zamawiający nie przesłał Wykonawcy zawiadomienia o wyborze najkorzystniejszej oferty odwołanie wnosi się nie później niż w terminie: 1) 30 dni od dnia publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia; 2) 6 miesięcy od dnia zawarcia umowy, jeżeli Zamawiający nie opublikował w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia. 7.5. Szczegółowe zasady postępowania po wniesieniu odwołania, określają stosowne przepisy działu IX Ustawy.
Pokaż więcej
Nowe zamówienia w powiązanych kategoriach 🆕
- Usługi biznesowe: prawnicze, marketingowe, konsultingowe, rekrutacji, drukowania i zabezpieczania (>20 nowe zamówienia)
- Dodatkowe usługi biurowe (5)
- Usługi reprograficzne (1)
- Usługi telefonicznych automatów zgłoszeniowych (2)
- Usługi w zakresie klasyfikowania
- Usługi w zakresie komputerowego maszynopisania, przetwarzania tekstu i powiązanych z nimi komputerowych usług wydawniczych
- Usługi w zakresie tworzenia list adresowych oraz usługi wysyłkowe
- Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
- Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych (2)