Świadczenie usług tłumaczenia ustnego, pisemnego oraz wynajmu sprzętu do tłumaczenia ustnego dla Wspólnego Sekretariatu Programu Współpracy INTERREG Polska – Saksonia 2014–2020 (WS PL-SN)

Centrum Projektów Europejskich

Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego), pisemnego (wraz z tłumaczeniem przysięgłym, z uwierzytelnieniem tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski albo z języka polskiego na język niemiecki lub sporządzenie poświadczonego odpisu albo kopii tłumaczenia) oraz wynajem sprzętu niezbędnego do tłumaczenia ustnego na potrzeby Wspólnego Sekretariatu Programu Współpracy INTERREG Polska – Saksonia 2014 – 2020 (WS PL-SN). Opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączonych projektach umów (załącznik nr 1 do SIWZ).
Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych:
a. Część I – świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez Zamawiającego oraz świadczenie tłumaczenia ustnego dla WS PL-SN;
b. Część II – wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego dla WS PL-SN.

Termin

Termin składania ofert wynosił 2015-07-14. Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2015-06-29.

Dostawcy

Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:

Kto? Co? Gdzie?
Historia zamówień
Data Dokument
2015-06-29 Ogłoszenie o zamówieniu
2015-09-04 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Ogłoszenie o zamówieniu (2015-06-29)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych
Metadane ogłoszenia
Język oryginału: polski 🗣️
Typ dokumentu: Ogłoszenie o zamówieniu
Rodzaj zamówienia: Usługi
Regulacja: Unia Europejska
Wspólny słownik zamówień (CPV)
Kod: Usługi w zakresie tłumaczeń ustnych 📦

Procedura
Typ procedury: Procedura otwarta
Typ oferty: Wniosek dotyczący jednej lub większej liczby partii
Kryteria przyznawania nagród
Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie

Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Kraj: Polska 🇵🇱
Typ instytucji zamawiającej: Podmiot prawa publicznego
Nazwa instytucji zamawiającej: Centrum Projektów Europejskich
Adres pocztowy: ul. Domaniewska 39a
Kod pocztowy: 02-672
Miasto pocztowe: Warszawa
Kontakt
Adres internetowy: http://www.cpe.gov.pl 🌏
E-mail: katarzyna.bien@cpe.gov.pl 📧
Telefon: +48 223783124 📞
Fax: +48 222019725 📠

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2015-06-29 📅
Termin składania ofert: 2015-07-14 📅
Data publikacji: 2015-07-04 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2015/S 127-233135
Numer Dz.U.-S: 127
Informacje dodatkowe
1. Niedopuszczalne są zmiany istotnych postanowień niniejszej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, za wyjątkiem przewidzianych przez Zamawiającego w niniejszej SIWZ możliwości dokonania takich zmian. 2. Oprócz możliwości dokonania zmian do umowy, przewidzianych w postanowieniach załączonego projektu umowy, nie wymagających sporządzenia aneksu do umowy, Zamawiający przewiduje także możliwości zmiany postanowień umowy w przypadkach gdy: a) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym istotny wpływ na realizację przedmiotu umowy, b) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.
Pokaż więcej

Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego), pisemnego (wraz z tłumaczeniem przysięgłym, z uwierzytelnieniem tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski albo z języka polskiego na język niemiecki lub sporządzenie poświadczonego odpisu albo kopii tłumaczenia) oraz wynajem sprzętu niezbędnego do tłumaczenia ustnego na potrzeby Wspólnego Sekretariatu Programu Współpracy INTERREG Polska – Saksonia 2014 – 2020 (WS PL-SN). Opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączonych projektach umów (załącznik nr 1 do SIWZ).
Pokaż więcej
Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych:
a. Część I – świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez Zamawiającego oraz świadczenie tłumaczenia ustnego dla WS PL-SN;
b. Część II – wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego dla WS PL-SN.
Numer części: 1
Nazwa części: Świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez Zamawiającego oraz świadczenie tłumaczenia ustnego dla WS PL-SN
Czas trwania: 18 miesięcy
Informacje dodatkowe na temat części:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego materiałów przekazywanych przez Zamawiającego oraz świadczenie tłumaczenia ustnego dla WS
PL-SN.Tematyka tłumaczeń dotyczy zagadnień ogólnych, finansowych, gospodarczych, międzynarodowych, unijnych, prawnych, samorządowych.Specyfikacja usług— tłumaczenia pisemne dokumentów, materiałów promocyjnych, informacyjnych— tłumaczenia ustne – symultaniczne (z użyciem kabiny i bezkabinowe – z wykorzystaniem systemu tour guide) i konsekutywne— tłumaczenia przysięgłe— uwierzytelnienia oraz sporządzanie poświadczonego odpisu lub kopii tłumaczeniaMiejsce wykonania usług— Polska – regiony: województwo dolnośląskie i lubuskie— Niemcy – region: Wolny Kraj Związkowy SaksoniaTłumaczenie ustne w językach:— polski— niemieckiTłumaczenie pisemne (w tym przysięgłe) w językach:— polski— niemieckiZamawiający wskaże wykonawcy, co do których tekstów konieczne będzie przygotowanie go do publikacji, w tym zredagowanie i przeprowadzenie korekty językowej tłumaczonego tekstu. W pozostałych przypadkach zamawiający dokona przedmiotowego przygotowania we własnym zakresie.UWAGA!!! Przy sporządzaniu formularza ofertowego Wykonawca powinien uwzględnić przeprowadzenie korekty językowej.W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający przyjmuje 4-godzinny blok, jako minimalną jednostkę rozliczeniową (godziny zegarowe).Przed spotkaniem Zamawiający przekaże założenia i agendę spotkania oraz określi czas jego trwania. Jeżeli spotkanie będzie trwało dłużej niż 4 godziny, ale mniej niż 8 Zamawiający zapłaci za rzeczywisty czas pracy tłumaczy wg cen podanych przez Wykonawcę w formularzu ofertowym, tzn. cena za 1 blok 4 godzinny + X razy cena za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego). Taki sam sposób rozliczenia Zamawiający przyjmuje dla spotkań, które będą trwały dłużej niż wynikałoby to z przekazanej agendy. Gdy spotkanie ulegnie skróceniu, przy czym skrócenie to będzie miało wpływ na ilość bloków Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie wynikające z przygotowanej przez niego wyceny.W przypadku tłumaczeń symultanicznych należy przyjąć cenę za 2 tłumaczy, tj. za kompleksową usługę.W przypadku niesatysfakcjonującego poziomu usług tłumacza, Zamawiający ma prawo żądać jego zmiany.W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia.Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa.Wykonawca wyznaczy opiekuna (osobę do kontaktu z Zamawiającym).Zamawiający nie pokrywa kosztów zakwaterowania, dojazdu i wyżywienia tłumaczy.
PL-SN.
Tematyka tłumaczeń dotyczy zagadnień ogólnych, finansowych, gospodarczych, międzynarodowych, unijnych, prawnych, samorządowych.
Specyfikacja usług
— tłumaczenia pisemne dokumentów, materiałów promocyjnych, informacyjnych
— tłumaczenia ustne – symultaniczne (z użyciem kabiny i bezkabinowe – z wykorzystaniem systemu tour guide) i konsekutywne
— tłumaczenia przysięgłe
— uwierzytelnienia oraz sporządzanie poświadczonego odpisu lub kopii tłumaczenia
Miejsce wykonania usług
— Polska – regiony: województwo dolnośląskie i lubuskie
— Niemcy – region: Wolny Kraj Związkowy Saksonia
Tłumaczenie ustne w językach:
— polski
— niemiecki
Tłumaczenie pisemne (w tym przysięgłe) w językach:
Zamawiający wskaże wykonawcy, co do których tekstów konieczne będzie przygotowanie go do publikacji, w tym zredagowanie i przeprowadzenie korekty językowej tłumaczonego tekstu. W pozostałych przypadkach zamawiający dokona przedmiotowego przygotowania we własnym zakresie.
Pokaż więcej
UWAGA!!! Przy sporządzaniu formularza ofertowego Wykonawca powinien uwzględnić przeprowadzenie korekty językowej.
W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający przyjmuje 4-godzinny blok, jako minimalną jednostkę rozliczeniową (godziny zegarowe).
Przed spotkaniem Zamawiający przekaże założenia i agendę spotkania oraz określi czas jego trwania. Jeżeli spotkanie będzie trwało dłużej niż 4 godziny, ale mniej niż 8 Zamawiający zapłaci za rzeczywisty czas pracy tłumaczy wg cen podanych przez Wykonawcę w formularzu ofertowym, tzn. cena za 1 blok 4 godzinny + X razy cena za każdą rozpoczętą godzinę tłumaczenia ustnego (symultanicznego i konsekutywnego). Taki sam sposób rozliczenia Zamawiający przyjmuje dla spotkań, które będą trwały dłużej niż wynikałoby to z przekazanej agendy. Gdy spotkanie ulegnie skróceniu, przy czym skrócenie to będzie miało wpływ na ilość bloków Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie wynikające z przygotowanej przez niego wyceny.
Pokaż więcej
W przypadku tłumaczeń symultanicznych należy przyjąć cenę za 2 tłumaczy, tj. za kompleksową usługę.
W przypadku niesatysfakcjonującego poziomu usług tłumacza, Zamawiający ma prawo żądać jego zmiany.
W przypadku tłumaczeń ustnych Zamawiający powiadomi Wykonawcę o tematyce spotkania, konferencji, szkolenia.
Wykonawca powinien każdorazowo konsultować z Zamawiającym wątpliwości dotyczące nazewnictwa.
Wykonawca wyznaczy opiekuna (osobę do kontaktu z Zamawiającym).
Zamawiający nie pokrywa kosztów zakwaterowania, dojazdu i wyżywienia tłumaczy.
Numer części: 2
Nazwa części: Wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego dla WS PL-SN
Czas trwania: 18 dni
Informacje dodatkowe na temat części:
Przedmiotem zamówienia jest wynajem sprzętu niezbędnego do zapewnienia tłumaczenia ustnego dla WS
PL-SN.Wykonawca ma zapewnić cały, kompletny sprzęt niezbędny do realizacji zamówienia, w tym m.in.:— kabina do tłumaczenia symultanicznego wraz z niezbędnym wyposażeniem— multifon— mikrofon bezprzewodowy— mikrofon przewodowy— słuchawki do tłumaczenia symultanicznego— sprzęt do nagrywania spotkańMiejsce wykonania usług— Polska – regiony: województwo dolnośląskie i lubuskie— Niemcy – region: Wolny Kraj Związkowy SaksoniaWymagania zamawiającegoZamawiający wymaga, aby Wykonawca dostarczył kabiny tłumaczeniowe, w ilości niezbędnej do przeprowadzenia tłumaczenia, zgodnie z zamówieniem skierowanym do wykonawcy. Wykonawca odpowiada za kompletność, kompatybilność, sprawność i funkcjonalność dostarczonego sprzętu.W sytuacji, gdy właściciel lokalizacji, w której organizowane jest spotkanie, dysponuje sprzętem niezbędnym do świadczenia usługi tłumaczenia symultanicznego, Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia jedynie brakującego sprzętu. W takiej sytuacji Wykonawca zapewni kompatybilność dostarczonego sprzętu z dotychczasowym wyposażeniem.Na potrzeby kalkulacji oferty należy przyjąć, iż przewidywana liczba wymaganych podczas każdego spotkania multifonów to 25 sztuk oraz mikrofonów przewodowych i bezprzewodowych wymaganych podczas każdego spotkania to 3 szt. mikrofonów bezprzewodowych i 3 szt. mikrofonów przewodowych. Wraz z multifonami i mikrofonami wykonawca dostarczy wszelkie urządzenia niezbędne do ich prawidłowego funkcjonowania.Wykonawca zapewni zamawiającemu słuchawki, kompatybilne z dostarczonym przez Wykonawcę pozostałym sprzętem do tłumaczenia. Na potrzeby kalkulacji oferty należy przyjąć, iż przewidywana liczba uczestników spotkania (słuchawek) to 50 osób. Powyższa liczba nie stanowi deklaracji Zamawiającego odnośnie ilości uczestników poszczególnych spotkań.Wykonawca dokona rejestracji wskazanego przez Wykonawcę spotkania i przekaże zamawiającemu opracowane nagranie na płycie CD/DVD. Nagranie musi być możliwe do odsłuchania na dowolnym komputerze bez konieczności instalowania żadnych dodatkowych programów.Zamawiający nie pokrywa kosztów zakwaterowania, dojazdu i wyżywienia obsługi technicznej.
PL-SN.
Wykonawca ma zapewnić cały, kompletny sprzęt niezbędny do realizacji zamówienia, w tym m.in.:
— kabina do tłumaczenia symultanicznego wraz z niezbędnym wyposażeniem
— multifon
— mikrofon bezprzewodowy
— mikrofon przewodowy
— słuchawki do tłumaczenia symultanicznego
— sprzęt do nagrywania spotkań
Wymagania zamawiającego
Zamawiający wymaga, aby Wykonawca dostarczył kabiny tłumaczeniowe, w ilości niezbędnej do przeprowadzenia tłumaczenia, zgodnie z zamówieniem skierowanym do wykonawcy. Wykonawca odpowiada za kompletność, kompatybilność, sprawność i funkcjonalność dostarczonego sprzętu.
Pokaż więcej
W sytuacji, gdy właściciel lokalizacji, w której organizowane jest spotkanie, dysponuje sprzętem niezbędnym do świadczenia usługi tłumaczenia symultanicznego, Zamawiający zastrzega sobie prawo zamówienia jedynie brakującego sprzętu. W takiej sytuacji Wykonawca zapewni kompatybilność dostarczonego sprzętu z dotychczasowym wyposażeniem.
Pokaż więcej
Na potrzeby kalkulacji oferty należy przyjąć, iż przewidywana liczba wymaganych podczas każdego spotkania multifonów to 25 sztuk oraz mikrofonów przewodowych i bezprzewodowych wymaganych podczas każdego spotkania to 3 szt. mikrofonów bezprzewodowych i 3 szt. mikrofonów przewodowych. Wraz z multifonami i mikrofonami wykonawca dostarczy wszelkie urządzenia niezbędne do ich prawidłowego funkcjonowania.
Pokaż więcej
Wykonawca zapewni zamawiającemu słuchawki, kompatybilne z dostarczonym przez Wykonawcę pozostałym sprzętem do tłumaczenia. Na potrzeby kalkulacji oferty należy przyjąć, iż przewidywana liczba uczestników spotkania (słuchawek) to 50 osób. Powyższa liczba nie stanowi deklaracji Zamawiającego odnośnie ilości uczestników poszczególnych spotkań.
Pokaż więcej
Wykonawca dokona rejestracji wskazanego przez Wykonawcę spotkania i przekaże zamawiającemu opracowane nagranie na płycie CD/DVD. Nagranie musi być możliwe do odsłuchania na dowolnym komputerze bez konieczności instalowania żadnych dodatkowych programów.
Pokaż więcej
Zamawiający nie pokrywa kosztów zakwaterowania, dojazdu i wyżywienia obsługi technicznej.
Numer referencyjny: CPE-II-261-40/KB/15
Nazwa projektu lub programu finansowanego przez UE:
Przedmiot umowy jest współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego w ramach Pomocy Technicznej Programu Współpracy INTERREG Polska – Saksonia 2014-2020 oraz Pomocy Technicznej Programu Operacyjnego Współpracy Transgranicznej Polska-Saksonia 2007-2013.
Pokaż więcej

Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne
Warunki uczestnictwa
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej:
ROZDZIAŁ IV.
Warunki udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania warunków udziału
1. O zamówienie, w ramach części I, mogą się starać Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
1) posiadania uprawnienia do wykonywania określonej działalności lub czynności, jeżeli przepisy nakładają obowiązek posiadania takich uprawnień;
2) posiadania wiedzy i doświadczenia:
Wykonawca musi wykazać, że zrealizował co najmniej 20 zleceń dot. tłumaczeń symultanicznych z języka polskiego na język niemiecki i vice versa.
3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia:
Zamawiający uzna warunek dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia za spełniony jeżeli wykonawca wykaże, że dysponuje lub będzie dysponował co najmniej:
dwoma tłumaczami ustnymi języka niemieckiego,
dwoma tłumaczami pisemnymi języka niemieckiego,
jednym tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego,
którzy będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia i będą posiadać następujące wykształcenie i doświadczenie:
I. Tłumacze wykonujący tłumaczenia pisemne.
Wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym języka niemieckiego (w kraju lub za granicą)
albo
b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia języka niemieckiego
d) posiadanie statusu native speakera oraz:
albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
albo ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
e) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Doświadczenie:
tłumacz w swym dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych (1800 znaków ze spacjami) w języku niemieckim.
II. Tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne.
d) posiadanie statusu native speakera języka niemieckiego oraz:
albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego w kraju lub za granicą)
tłumacz w swym dorobku zawodowym tłumaczył ustnie co najmniej 300 godzin z języka polskiego na język niemiecki oraz z języka niemieckiego na język polski, w tym co najmniej 100 godzin tłumaczenia symultanicznego (wykonywanego indywidualnie lub we współpracy z innym tłumaczem).
Pokaż więcej
III. Tłumacze przysięgli.
Posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz. U. 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.).
Wykonawca może wskazać tę samą osobę do spełnienia warunku dysponowania tłumaczami pisemnymi, przysięgłymi i ustnymi.
W sytuacji gdy z przyczyn obiektywnych tłumacz nie będzie mógł wykonać danego zlecenia Wykonawca zobowiązany jest zapewnić zastępstwo przez osobę, która również będzie spełniać powyższe kryteria. Zmiana ta będzie wymagała zgody Zamawiającego.
4) sytuacji ekonomicznej i finansowej.
Dla wykazania spełniania powyższych warunków Wykonawca jest obowiązany złożyć wszystkie oświadczenia i dokumenty wymienione w Rozdziale V SIWZ.
2. O zamówienie, w ramach części II, mogą się starać Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:
2) posiadania wiedzy i doświadczenia;
3) dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia;
ROZDZIAŁ V.
Wykaz oświadczeń i dokumentów wymaganych dla wykazania spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy
1. Wraz z ofertą Wykonawca złoży oświadczenie o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w art. 22 ust. 1 ustawy. Oświadczenie zostanie podpisane przez osobę/y upoważnione do reprezentowania Wykonawcy. Wzór oświadczenia określony jest w załączniku nr 3 do SIWZ.
Pokaż więcej
2. Dla części I zamówienia: w celu wykazania spełniania przez Wykonawcę warunku udziału w postępowaniu dotyczącego posiadania wiedzy i doświadczenia, Wykonawca zobowiązany jest dołączyć do oferty wykaz usług w zakresie niezbędnym do wykazania spełniania warunku określonego w rozdziale IV ust. 1 pkt 2 (odpowiednio dla każdej części zamówienia), wykonanych w okresie ostatnich trzech lat, przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, z podaniem ich przedmiotu (zakresu tematycznego), odbiorców, dat wykonywania, wartości, miejsca świadczenia usługi (wg wzoru określonego w załączniku nr 6 do SIWZ) oraz załączyć dokumenty potwierdzające, że usługi zostały wykonane należycie.
Pokaż więcej
3. Dla części I zamówienia: w celu wykazania spełniania przez Wykonawcę warunku udziału w postępowaniu dotyczącego dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, o którym mowa w rozdziale IV ust. 1 pkt 3) SIWZ Wykonawca zobowiązany jest dołączyć do oferty wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, wraz z informacjami i dokumentami potwierdzającymi ich kwalifikacje zawodowe, doświadczenie i wykształcenie niezbędne do wykonania zamówienia, a także informacją dotyczącą zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami wg wzoru określonego w załączniku nr 7 do SIWZ. Należy załączyć dokumenty potwierdzające, że usługi wskazane dla wykazania doświadczenia zostały wykonane należycie.
Pokaż więcej
4. Wykonawca może polegać na wiedzy i doświadczeniu, potencjale technicznym, osobach zdolnych do wykonania zamówienia, zdolnościach finansowych lub ekonomicznych innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nimi stosunków. Wykonawca w takiej sytuacji jest zobowiązany udowodnić Zamawiającemu, iż będzie dysponował tymi zasobami w trakcie realizacji zamówienia, w szczególności przedstawiając w tym celu pisemne zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby wykonania zamówienia, o których mowa w art. 26 ust. 2b ustawy, podpisane przez osoby upoważnione do reprezentacji tego podmiotu.
Pokaż więcej
5. Zamawiający nie wymaga, aby Wykonawca powołujący się przy wykazywaniu spełnienia warunków udziału w postępowaniu na potencjał innych podmiotów, które będą brały udział w realizacji zamówienia, przedkładał także dokumenty dotyczące tych podmiotów w zakresie wymaganym dla Wykonawcy.
Pokaż więcej
ROZDZIAŁ VI.
Wykluczenie Wykonawcy z postępowania – niespełnienie warunków określonych w art. 24 ust. 1 i 2 ustawy
1. Wykonawca ubiegający się o zamówienie jest zobowiązany wykazać, iż nie ma podstaw do wykluczenia go z postępowania z powodów określonych w art. 24 ust. 1 i 2 ustawy. Dla wykazania braku podstaw do wykluczenia Wykonawcy z postępowania, Zamawiający żąda złożenia przez Wykonawcę następujących dokumentów:
Pokaż więcej
1) oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania, podpisane przez osoby upoważnione do reprezentacji Wykonawcy, którego wzór określony jest w załączniku nr 4 do SIWZ;
2) aktualny odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 1 pkt 2 ustawy, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed terminem upływu składania ofert;
Pokaż więcej
3) aktualne zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego, potwierdzające, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków lub zaświadczenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu – wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert;
Pokaż więcej
4) aktualne zaświadczenie właściwego oddziału Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego potwierdzające, że Wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenie zdrowotne i społeczne, lub potwierdzenie, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu – wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert;
Pokaż więcej
5) oświadczenie o przynależności lub nie do grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 2 pkt 5 ustawy (wzór oświadczenia określony jest w załączniku nr 5 do SIWZ), a w przypadku przynależności do takiej grupy kapitałowej listę podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej.
Pokaż więcej
2. Z postępowania zostaną wykluczeni Wykonawcy także z innych powodów określonych w art. 24 ust. 2 a także z powodów określonych w art. 24 ust. 2a ustawy.
3. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polski, zamiast dokumentów, o których mowa w ust. 1:
1) pkt 2, 3, 4 – składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że:
a) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości,
b) nie zalega z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenie społeczne
i zdrowotne albo, że uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu.
4. Dokumenty, o których mowa w ust. 3 pkt 1 lit. a powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. Dokument, o którym mowa w ust. 3 pkt 1 lit. b, powinien być wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert.
Pokaż więcej
5. Jeżeli w miejscu zamieszkania osoby lub w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 3 zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie złożone przed notariuszem, właściwym organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego odpowiednio miejsca zamieszkania osoby lub kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania. Termin ważności dokumentów zawierających oświadczenie stosuje się odpowiednio.
Pokaż więcej
6. Ponadto Wykonawca musi złożyć wypełniony Formularz ofertowy, zgodnie z wzorem określonym w załączniku nr 2 do SIWZ.
7. Zamawiający wezwie Wykonawców, którzy w określonym terminie nie złożą wyżej wymaganych przez Zamawiającego oświadczeń lub dokumentów lub którzy nie złożą pełnomocnictw albo którzy złożą wymagane przez zamawiającego oświadczenia i dokumenty zawierające błędy lub którzy złożyli wadliwe pełnomocnictwa, do ich złożenia w wyznaczonym terminie, chyba że mimo ich złożenia oferta Wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.
Pokaż więcej
8. Złożone na wezwanie Zamawiającego oświadczenia i dokumenty powinny potwierdzać spełnianie przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu oraz spełnianie przez oferowane usługi wymagań określonych przez Zamawiającego, nie później niż w dniu, w którym upłynął termin składania ofert.
Pokaż więcej
Realizacja zamówienia
Wymagane depozyty i gwarancje: Nie dotyczy.
Główne warunki finansowania i ustalenia dotyczące płatności i/lub odniesienie do odpowiednich przepisów regulujących je:
Część I:
1. Za wykonanie zamówienia Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie w kwocie nie większej niż ………………. zł brutto (złotych słownie: ……………………………...), zgodnie z kwotami określonymi w ofercie, stanowiącej załącznik nr 3 do umowy.
2. Faktyczna wysokość wynagrodzenia będzie obliczana jako iloczyn faktycznej liczby wykonanych usług oraz ceny brutto za daną usługę, ustalonej przez Wykonawcę w ofercie stanowiącej załącznik nr 3 do niniejszej umowy.
3. Wykonawca mając możliwość uprzedniego ustalenia wszystkich warunków technicznych związanych z realizacją umowy, nie może żądać podwyższenia wynagrodzenia, nawet, jeżeli z przyczyn od siebie niezależnych nie mógł przewidzieć wszystkich czynności niezbędnych do prawidłowego wykonania niniejszej umowy.
Pokaż więcej
4. Zapłata wynagrodzenia nastąpi na podstawie rachunku/faktury VAT, wystawionego przez Wykonawcę po każdym zaakceptowanym przez Kierownika WS PL-SN (lub wyznaczoną przez niego osobę) zamówieniu, w terminie 21 dni od dnia doręczenia prawidłowo wystawionego i doręczonego rachunku/faktury VAT Zamawiającemu na adres:
Pokaż więcej
Wspólny Sekretariat PW INTERREG PL-SN z siedzibą przy ul. Św. Mikołaja 81, 50-126 Wrocław (WS PL-SN),
Dane do rachunku/faktury:
Centrum Projektów Europejskich,
ul. Domaniewska 39 a,
02-672 Warszawa,
NIP: 7010 1588 87
5. Warunkiem wystawienia rachunków/faktur VAT przez Wykonawcę jest potwierdzenie przez Kierownika WS PL-SN lub osoby przez niego wyznaczonej poprawności wykonania zamówienia. Potwierdzenie może być w formie elektronicznej.
część II:
4. Zapłata wynagrodzenia nastąpi na podstawie rachunku/faktury VAT, wystawionego przez Wykonawcę po każdym zaakceptowanym przez Kierownika WS PL-SN lub osobę zastępującą zleceniu, w terminie ……. dni od dnia doręczenia prawidłowo wystawionego i doręczonego rachunku/faktury VAT Zamawiającemu na adres:
Pokaż więcej
Wspólny Sekretariat PW INTERREG Polska –Saksonia 2014-2020 z siedzibą przy ul. Św. Mikołaja 81, 50-126 Wrocław (WS PL-SN).
5. Warunkiem wystawienia rachunków/faktur VAT przez Wykonawcę jest potwierdzenie przez Kierownika WS PL-SN lub osobę zastępującą poprawności wykonania zamówienia. Potwierdzenie może być w formie elektronicznej.
Forma prawna, jaką musi przyjąć grupa wykonawców, którym zostanie udzielone zamówienie:
Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia lub do reprezentowania ich w postępowaniu oraz do zawarcia umowy o udzielenie przedmiotowego zamówienia publicznego. W takim przypadku, wraz z ofertą należy złożyć stosowne pełnomocnictwo określające sposób współdziałania Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. W przypadku wyboru oferty Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, Zamawiający przed zawarciem umowy w sprawie zamówienia publicznego zażąda umowy regulującej współpracę tych Wykonawców. Przepisy ustawy dotyczące Wykonawcy stosuje się odpowiednio do Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Pokaż więcej
Inne szczególne warunki:
Zamawiający przewiduje udzielanie zamówień uzupełniających do wysokości 30 % wartości zamówienia podstawowego.

Procedura
Okres ważności oferty: 60 dni
Data otwarcia ofert: 2015-07-14 📅
Miejsce otwarcia: CPE, ul. Domaniewska 39a, Warszawa 02-672, wejście E, piętro III
Miejsce: CPE, ul. Domaniewska 39a, Warszawa 02-672, wejście E, piętro III
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium: 1. Część I: cena (75)
2. Część I: liczba udokumentowanych i wykonanych zleceń tłumaczenia symultanicznego (w tym w systemie tourguide) z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski (25)
3. Część II: cena (90)
4. Część II: termin płatności (10)
Języki
Język: polski 🗣️

Instytucja zamawiająca
Kontakt
Punkt kontaktowy: Centrum Projektów Europejskich, ul. Domaniewska 39a, 02-672 Warszawa
Katarzyna Bień

Odniesienie
Identyfikatory
Numer referencyjny nadany przez instytucję zamawiającą: CPE-II-261-40/KB/15
Informacje dodatkowe
1. Niedopuszczalne są zmiany istotnych postanowień niniejszej umowy w stosunku do treści oferty, na podstawie której dokonano wyboru Wykonawcy, za wyjątkiem przewidzianych przez Zamawiającego w niniejszej SIWZ możliwości dokonania takich zmian.
2. Oprócz możliwości dokonania zmian do umowy, przewidzianych w postanowieniach załączonego projektu umowy, nie wymagających sporządzenia aneksu do umowy, Zamawiający przewiduje także możliwości zmiany postanowień umowy w przypadkach gdy:
a) nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym istotny wpływ na realizację przedmiotu umowy,
b) termin realizacji zamówienia ulegnie przesunięciu, jeżeli przesunięcie terminu nastąpi z przyczyn niezależnych od Wykonawcy.

Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Nazwa: Prezes Krajowej Izby Odwoławczej
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587840 📞
Fax: +48 224587800 📠
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Tak samo jak: Organ kontrolny
Źródło: OJS 2015/S 127-233135 (2015-06-29)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2015-09-04)
Obiekt
Zakres zamówienia
Całkowita wartość zamówienia: 150 000 💰
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia

Procedura
Typ oferty: Nie dotyczy

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2015-09-04 📅
Data publikacji: 2015-09-09 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2015/S 174-317060
Odnosi się do ogłoszenia: 2015/S 127-233135
Numer Dz.U.-S: 174

Procedura
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium: 2. Część I: liczba udokumentowanych i wykonanych zleceń tłumaczenia symultanicznego (w tym w systemie tour guide) z języka polskiego na język niemiecki i z języka niemieckiego na język polski (25)

Udzielenie zamówienia

1️⃣
Data zawarcia umowy: 2015-08-17 📅
Nazwa: Summa Linguae S.A.
Adres pocztowy: ul. Lublańska 34
Miasto pocztowe: Kraków
Kod pocztowy: 31-476
Kraj: Polska 🇵🇱

2️⃣
Nazwa: GTC AMG Sp. z o.o.
Adres pocztowy: ul. Rolna 155A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-729
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 4
5
Źródło: OJS 2015/S 174-317060 (2015-09-04)