Wykaz i krótki opis warunków
Dot. pkt III.1.3 niniejszego ogłoszenia:
1. O zamówienie mogą starać się Wykonawcy, którzy:
W zakresie części I zamówienia:
1) posiadają zdolność techniczną lub zawodową:
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony, jeśli Wykonawca wykaże, że:
W okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert (a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie) wykonał, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych wykonuje, co najmniej:
a) 2 usługi/umowy na okres min. 3 miesięcy oraz o wartości co najmniej 10 000,00 PLN (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski,
b) 2 usługi/umowy na okres min. 3 miesięcy oraz o wartości co najmniej 10 000,00 zł (brutto) każda, polegające na realizowaniu tłumaczeń pisemnych i weryfikacji dokumentów z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język ukraiński i rosyjski (mogą być 2 oddzielne usługi/umowy na każdy z języków),
c) 2 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia dla min. 50 osób każda w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski (angielski mógł być jednym z obsługiwanych języków),
d) 2 usługi/umowy polegające na obsłudze konferencji/spotkania/szkolenia dla min. 50 osób każda w zakresie tłumaczeń ustnych (symultanicznych i/lub konsekutywnych) z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język ukraiński i rosyjski (mogą być 2 oddzielne usługi/umowy na każdy z języków).
Wszystkie powyższe usługi/umowy polegające na tłumaczeniu w tematyce unijnej oraz finansowej (programy, projekty, umowy, zagadnienia finansowe itp.).
2) Dysponują odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia.
Zamawiający uzna powyższy warunek za spełniony jeżeli Wykonawca wyznaczy do realizacji tłumaczeń pisemnych minimum 2 tłumaczy:
a) posiadających ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka angielskiego, rosyjskiego lub ukraińskiego (w kraju lub za granicą);
albo
b) legitymujących się certyfikatem C1 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego, rosyjskiego lub ukraińskiego, zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages);
albo
c) którzy ukończyli studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia języka angielskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego
Albo
d) posiadających prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego, rosyjskiego, ukraińskiego w Polsce
Doświadczenie:
Wyznaczony Tłumacz w swym dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 1 000 stron obliczeniowych (1 800 znaków ze spacjami każda) w następujących konfiguracjach (w zależności od języka): polski-rosyjski, polski-ukraiński, angielski-rosyjski, angielski-polski, angielski-ukraiński lub rosyjski-ukraiński.
Wyznaczy do realizacji tłumaczeń ustnych minimum 2 tłumaczy:
a) posiadających ukończone studia wyższe, minimum tytuł licencjata, na kierunku filologicznym języka angielskiego, rosyjskiego lub ukraińskiego (w kraju lub za granicą);
albo
b) legitymujących się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) języka angielskiego, rosyjskiego lub ukraińskiego, zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages);
albo
c) którzy ukończyli studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia języka angielskiego, ukraińskiego lub rosyjskiego;
albo
d) posiadających prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka angielskiego, rosyjskiego, ukraińskiego w Polsce
Ciąg dalszy opisu w pkt III.1.2