1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie:
1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Termin
Termin składania ofert wynosił 2018-06-26.
Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2018-05-11.
Dostawcy
Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:
Dodatkowe informacje (2018-06-20) Instytucja zamawiająca Nazwa i adresy
Nazwa: Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna
Krajowy numer rejestracyjny: 012070669
Adres pocztowy: ul. Bagatela 12
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 00-585
Kraj: Polska 🇵🇱
Osoba kontaktowa: Jadwiga Turlej
Telefon: +48 223349966📞
E-mail: jadwiga.turlej@paih.gov.pl📧
Fax: +48 223349889 📠
Region: Warszawski stołeczny🏙️
URL: www.paih.gov.pl🌏
Obiekt Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j.obcy-j.polski - c.d. Sekcja VI pkt VI.3)
BOK/JT-24-34/2018”
Tytuł
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j.obcy-j.polski - c.d. Sekcja VI pkt VI.3)
BOK/JT-24-34/2018
Pokaż więcej
Produkty/usługi: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych📦
Krótki opis:
“1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie:
1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j....”
Krótki opis
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie:
1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Informacje uzupełniające Numer referencyjny ogłoszenia pierwotnego
Numer ogłoszenia w Dz.U. S: 2018/S 090-203605
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.2
Stara wartość
Data: 2018-06-26 📅
Czas: 11:00
Nowa wartość
Data: 2018-07-11 📅
Czas: 11:00
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.7
Stara wartość
Data: 2018-06-26 📅
Czas: 11:30
Nowa wartość
Data: 2018-07-11 📅
Czas: 11:30
Źródło: OJS 2018/S 118-269151 (2018-06-20)
Dodatkowe informacje (2018-06-29) Instytucja zamawiająca Nazwa i adresy
Nazwa:
“Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna, ul. Bagatela 12 00-585 Warszawa”
Obiekt Zakres zamówienia
Tytuł:
“„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j.obcy-j.polski - c.d. Sekcja VI pkt...”
Tytuł
„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j.obcy-j.polski - c.d. Sekcja VI pkt VI.3)
BOK/JT-24-34/2018
Pokaż więcej
Krótki opis:
“1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j....”
Krótki opis
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju
Wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Zmiany Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.2
Stara wartość
Tekst:
“Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w...”
Tekst
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia 1) Opłaconą polisę, a w przypadku jej braku inny dokument potwierdzający, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, na kwotę nie mniejszą niż: a)500 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 1, CZĘŚCI 2; b)100 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30, CZĘŚCI 31.
Pokaż więcej Nowa wartość
Tekst:
“Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
I. Wykaz oświadczeń lub dokumentów, potwierdzających brak podstaw do wykluczenia - na wezwanie...”
Tekst
Minimalny poziom ewentualnie wymaganych standardów:
I. Wykaz oświadczeń lub dokumentów, potwierdzających brak podstaw do wykluczenia - na wezwanie Zamawiającego – dla wszystkich części zamówienia
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów:
1) informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14, i 21 ustawy Pzp, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;
2) oświadczenia Wykonawcy o braku wydania wobec niego prawomocnego wyroku sądu lub ostatecznej decyzji administracyjnej o zaleganiu z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne albo - w przypadku wydania takiego wyroku lub decyzji - dokumentów potwierdzających dokonanie płatności tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami lub zawarcie wiążącego porozumienia w sprawie spłat tych należności - Załącznik nr 11 do SIWZ;
3) oświadczenia Wykonawcy o braku orzeczenia wobec niego tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne - Załącznik nr 12 do SIWZ;
2. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w ust. 1 pkt 1 składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Pzp - wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert.
3. Jeżeli w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 2, zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie Wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania Wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby - wystawione w terminie niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert.
4. Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w ust. 1 pkt 1, składa dokument, o którym mowa w ust. 2, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 ustawy. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby.
5. Zamawiający żąda od Wykonawcy, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp, przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów wymienionych w ust. 1 pkt 1, 2 i 3.
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.2
Stara wartość
Tekst: (...)
Nowa wartość
Tekst:
“(...)
II Wykaz oświadczeń lub dokumentów, potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu na wezwanie Zamawiającego
1. Zamawiający, wezwie...”
Tekst
(...)
II Wykaz oświadczeń lub dokumentów, potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu na wezwanie Zamawiającego
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących dokumentów:
1) wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane, oraz załączeniem dowodów określających czy te usługi zostały wykonane, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego usługi były wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów – oświadczenie wykonawcy - wzór wykonanych usług stanowi Załącznik nr 8 do SIWZ - odrębnie dla każdej części zamówienia na jaką Wykonawca składa ofertę;
2) wykaz osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług, kontrolę jakości, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami - Wzór stanowi Załącznik nr 9 do SIWZ - odrębnie dla każdej części zamówienia na jaką Wykonawca składa ofertę
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: 1
Stara wartość
Tekst:
“1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. i spełniają...”
Tekst
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. i spełniają warunki udziału w postępowaniu określone przez Zamawiającego.
2. Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron. Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców. - Dotyczy Części I i Części 2
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron – dla języka obcego, na który składana jest oferta.Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.- Dotyczy Części od 3 do Części 30.
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:: -co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego, -co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, umów, regulaminów, instrukcji, pism urzędowych, dokumentacji budowlanych, dokumentacji przetargowych.Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców Dotyczy Części 31.
3. Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z co najmniej jednej osoby władającej biegle danym językiem obcym (dedykowanym dla danego j. obcego), posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie danego języka obcego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza Dot. Części 1 i Części 2.
C.d. poniżej
Pokaż więcej Nowa wartość
Tekst:
“Część I
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym...”
Tekst
Część I
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenie te dotyczy dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron- dla języka obcego, na który składania jest oferta. Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie przetłumaczenie jednego dokumentu wskazanego powyżej obejmującego co najmniej 5 stron.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski
b) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem czeskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka czeskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem białoruskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka białoruskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem ukraińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka ukraińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem greckim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka greckiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem litewskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka litewskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: 1
Stara wartość
Tekst: cd. części I
Nowa wartość
Tekst:
“Cd. części I
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem bułgarskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka bułgarskiego...”
Tekst
Cd. części I
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem bułgarskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka bułgarskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem rumuńskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka rumuńskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem chorwackim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka chorwackiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem serbskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka serbskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem fińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka fińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem norweskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka norweskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: 2
Stara wartość
Tekst: Treści sekcji III.1.3
Nowa wartość
Tekst:
“a) Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym...”
Tekst
a) Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron.
Przez język obcy Zamawiający rozumie język: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j. kazachski j. mongolski, j. birmański.
b) Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem perskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka perskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem wietnamskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka wietnamskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem indonezyjskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka indonezyjskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem chińskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka chińskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: 2
Stara wartość
Tekst: Treści sekcji III.1.3
Nowa wartość
Tekst:
“Cd. części II
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem japońskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka japońskiego...”
Tekst
Cd. części II
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem japońskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka japońskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej jed1nej osoby władającej biegle językiem hebrajskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka hebrajskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem tureckim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka tureckiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem kazachskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka kazachskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem mongolskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka mongolskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza.
Co najmniej 1 osoby władającej biegle językiem birmańskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka birmańskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: od 3 do 30
Stara wartość
Tekst: Treści sekcji III.1.3
Nowa wartość
Tekst:
“a) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest...”
Tekst
a) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron – dla języka obcego, na który składana jest oferta.
b) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem przysięgłym lub/i dysponuje lub będzie dysponował co najmniej jednym tłumaczem przysięgłym zdolnym do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, spełniającym opisane warunki:
Część 3: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka angielskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 4: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka niemieckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 5: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka francuskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 6: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka rosyjskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 7: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 8: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka węgierskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 9: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka włoskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 10: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka szwedzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 11: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka duńskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: od 3 do 30
Stara wartość
Tekst: Treści sekcji III.1.3
Nowa wartość
Tekst:
“Część 12: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,...”
Tekst
Część 12: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 13: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 14: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka perskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 15: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka tureckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 16: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka hebrajskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 17: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka japońskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 18: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka czeskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 19: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka ukraińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 20: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka chińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 21: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka mongolskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 22: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka białoruskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: od 3 do 30
Stara wartość
Tekst: Treści sekcji III.1.3
Nowa wartość
Tekst:
“Część 23: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka greckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na...”
Tekst
Część 23: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka greckiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 24: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka litewskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 25: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka bułgarskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz odbył w okresie trzech lat przed terminem składania ofert co najmniej dwa szkolenia w obszarze tłumaczeń dokumentów o charakterze prawnym lub finansowym;
Część 26: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka rumuńskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 27: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka chorwackiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 28: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka serbskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 29: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka fińskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Część 30: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły języka norweskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: III.1.3
Numer identyfikacyjny działki: 31
Stara wartość
Tekst: Treści sekcji III.1.3
Nowa wartość
Tekst:
“a) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest...”
Tekst
a) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał:
Co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego,
Co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego,
Przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, umów, regulaminów, instrukcji, pism urzędowych, dokumentacji budowlanych, dokumentacji przetargowych.
Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie.
b) Dla spełnienia warunku Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem lub / i dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z:
Co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem angielskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza
Co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza;
Co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka angielskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego;
Co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego.
Pokaż więcej Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.2
Stara wartość
Data: 2018-06-26 📅
Czas: 11:00
Nowa wartość
Data: 2018-07-16 📅
Czas: 11:00
Tekst, który należy poprawić w pierwotnym ogłoszeniu
Numer sekcji: IV.2.7
Stara wartość
Data: 2018-06-26 📅
Czas: 11:30
Nowa wartość
Data: 2018-07-16 📅
Czas: 11:30
Źródło: OJS 2018/S 126-288218 (2018-06-29)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2019-01-03) Instytucja zamawiająca Nazwa i adresy
Osoba kontaktowa: Anna Czochra
E-mail: anna.czochra@paih.gov.pl📧
Obiekt Zakres zamówienia
Tytuł:
“„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j. polski - cd. Sekcja VI pkt...”
Tytuł
„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j. polski - cd. Sekcja VI pkt VI.3)
BOK/JT-24-34/2018
Pokaż więcej
Całkowita wartość zamówienia (bez VAT): PLN 3351652.84 💰
Informacje o działkach
Niniejsze zamówienie podzielone jest na części ✅
1️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 3
Opis
Dodatkowe produkty/usługi: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych📦
Miejsce wykonania: Miasto Warszawa🏙️
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności: Warszawa, Polska
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Pokaż więcej Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): Jakość Tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 40 %
Cena (waga): 60 %
2️⃣ Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 2
3️⃣
4️⃣ Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 4
5️⃣ Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 5
6️⃣ Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 6
Procedura Rodzaj procedury
Procedura otwarta
Informacje administracyjne
Poprzednia publikacja dotycząca tej procedury: 2018/S 090-203605
Udzielenie zamówienia
1️⃣
Numer umowy: BOK/JT-25-34/2018
Numer identyfikacyjny działki: 3
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.”
Data zawarcia umowy: 2018-12-03 📅
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 1
Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal & Financial Translation Sp. z o.o.
Miasto pocztowe: Gdańsk
Kod pocztowy: 80-180
Kraj: Polska 🇵🇱
Region: Polska🏙️
Wykonawca jest małym lub średnim przedsiębiorcą
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 93140.50 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 85952.40 💰
2️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 4
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.” Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal & Financial Translations Sp. z o.o.
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 29189.69 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 30737.70 💰
3️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 7
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 48354.40 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 53 628 💰
4️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 9
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 29770.30 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 31 857 💰
5️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 12
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 30175.27 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 37 392 💰
6️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 28
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 52359.29 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 65 682 💰
Informacje uzupełniające Informacje dodatkowe
“1. cd. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j. polski.
2. Wykonawca...”
1. cd. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j. polski.
2. Wykonawca zobowiązany jest wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego w SIWZ próbkę tłumaczenia, tzn.: 1) Dla cz. 1 i cz. 2: dla 5 języków obcych wybranych przez Wykonawcę (odpowiednio z części 1 i z części 2) tekstów wskazanych przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. obcy–j. polski i j. polski–j. obcy; 2) Dla cz. od 3 do 30: dla każdego języka tekst wskazany przez Zamawiającego tłumaczenia w konfiguracji j. obcy-j. polski i j. polski–j. obcy; 3) Dla CZ. 31: dla j. angielskiego i j. arabskiego tekst wskazany przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. angielski – j. polski i j. polski–j. angielski, j. arabski–j. polski i j. polski j. arabski 1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia.
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić i wskazać pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – zgodnie z postanowieniem art. 23 ustawy Pzp.
4. Oświadczenie w formie JEDZ składa odrębnie każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Wykonawca składa jedno oświadczenie w formie JEDZ niezależnie od liczby części na które składa ofertę. Wykonawca zobowiązany jest wpisać w oświadczeniu numery części, na które składa ofertę.
5. Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z pełnomocnikiem, o którym mowa w ust. 2.
6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu z powodu zaistnienia podstaw określonych w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp.
7. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, składa każdy z Wykonawców.
8. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum) poszczególne warunki określone w rozdziale VI ust. 2 i ust. 3 SIWZ mogą zostać spełnione przez jednego konsorcjanta lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
9. Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: cz. 1 – 16 000,00 PLN; cz. 2 – 34 000,00 PLN; cz. 3 - 2 300,00 PLN; cz. 4 - 700,00 PLN; cz. 5 – 1 400,00 PLN; cz. 6 - 800,00 PLN; cz. 7 – 1 100,00 PLN; cz. 8 - 600,00 PLN, cz. 9 – 700,00 PLN; cz. 10 – 1 100,00 PLN; cz. 11 – 1 100,00 PLN; cz. 12 – 700,00 PLN; cz.13 – 2 800,00 PLN; cz. 14 – 2 200,00 PLN; cz. 15 – 2 000,00 PLN; cz. 16 – 4 400,00 PLN; cz. 17 - 4 700,00 PLN; cz. 18 – 1 000,00 PLN; cz. 19 – 1 000,00 PLN; cz. 20 - 2 800,00 PLN; cz. 21 – 3 200,00 PLN; cz. 22 – 1 200,00 PLN; cz. 23 – 1 400,00 PLN; cz. 24 – 1 200,00 PLN; cz. 25 – 1 300,00 PLN; cz. 26 – 1 500,00 PLN; cz. 27 – 1 300,00 PLN; cz. 28 – 1 200,00 PLN; cz. 29 - 1 500,00 PLN, cz. 30 – 1 600,00 PLN; cz. 31 – 460,00 PLN.
10. W postępowaniu stosuje się rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26.7.2016 w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz.U. z 2016 r. poz.1126).
11. W przypadku złożenia przez Wykonawcę dokumentu, oświadczenia na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu, z którego będą wynikać kwoty wyrażone w innej walucie niż PLN, Zamawiający dokona przeliczenia na PLN wg średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Jeżeli dniem publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs Narodowego Banku Polskiego z pierwszego dnia roboczego po publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs NBP z pierwszego dnia roboczego po dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dz.U. UE.
Pokaż więcej Organ kontrolny
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Fax: +48 224587800 📠
URL: www.uzp.gov.pl🌏 Procedura przeglądu
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych:
“1. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy, uczestnikowi konkursu, a także innemu podmiotowi, zgodnie z Rozdziałem 2, Dział VI ustawy Pzp. jeżeli ma...”
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych
1. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy, uczestnikowi konkursu, a także innemu podmiotowi, zgodnie z Rozdziałem 2, Dział VI ustawy Pzp. jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp.
2. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
3. Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub zaniechania czynności, do której Zamawiający jest zobowiązany na podstawie ustawy Pzp.
4. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami ustawy, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.
5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej, opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
6. Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
7. Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 180 ust. 5 zdanie drugie albo w terminie 15 dni – jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
8. Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu.
9. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby albo miejsca zamieszkania Zamawiającego.
10. Skargę wnosi się za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej, przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi.
11. Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23.11.2012 r. – Prawo pocztowe (Dz.U. z 2017 r. poz. 1481) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
12. Prezes Krajowej Izby Odwoławczej przekazuje skargę wraz z aktami postępowania odwoławczego właściwemu sądowi w terminie 7 dni od dnia jej otrzymania.
13. W terminie 21 dni od dnia wydania orzeczenia skargę może wnieść także Prezes Urzędu. Prezes Urzędu może także przystąpić do toczącego się postępowania.
14. Do czynności podejmowanych przez Prezesa Urzędu stosuje się odpowiednio przepisy ustawy z dnia 17.11.1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.
15. Skarga powinna czynić zadość wymaganiom przewidzianym dla pisma procesowego oraz zawierać oznaczenie zaskarżonego orzeczenia, przytoczenie zarzutów, zwięzłe ich uzasadnienie, wskazanie dowodów, a także wniosek o uchylenie orzeczenia lub o zmianę orzeczenia w całości lub w części.
16. Jeżeli koniec terminu do wykonania czynności przypada na sobotę lub dzień ustawowo wolny od pracy, termin upływa dnia następnego po dniu lub dniach wolnych od pracy.
Pokaż więcej Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Fax: +48 224587800 📠
URL: www.uzp.gov.pl🌏
Źródło: OJS 2019/S 004-005473 (2019-01-03)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2019-05-30) Instytucja zamawiająca Nazwa i adresy
E-mail: bpp@paih.gov.pl📧
Obiekt Zakres zamówienia
Krótki opis:
“1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j....”
Krótki opis
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju
Wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
2.Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Pokaż więcej
Całkowita wartość zamówienia (bez VAT): PLN 3351652.84 💰
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski - c.d. w II.2.14)” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 1
Opis
Opis zamówienia:
“Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa...”
Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski.
Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Pokaż więcej Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): jakość tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 40
Cena (waga): 60
Opis
Informacje dodatkowe:
“c.d. z II..2.1) następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j....”
Informacje dodatkowe
c.d. z II..2.1) następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski w trybie zwykłym i ekspresowym;
Pokaż więcej
Opis zamówienia:
“Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa...”
Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j. kazachski, j. mongolski, j. birmański w trybie zwykłym i ekspresowym; Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Pokaż więcej
Informacje dodatkowe:
“c.d. z II.2.1) następujących języków obcych: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j....”
Informacje dodatkowe
c.d. z II.2.1) następujących języków obcych: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j. kazachski, j. mongolski, j. birmański w trybie zwykłym i ekspresowym
Pokaż więcej Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.” Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Pokaż więcej Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): jakośc tłumaczenia
Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Pokaż więcej Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
7️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 7
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
8️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 8
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
9️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 9
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣0️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 10
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣1️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 11
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣2️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 12
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣3️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 13
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski– j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski– j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣4️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 14
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣5️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 15
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣6️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 16
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣7️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 17
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣8️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 18
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
1️⃣9️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 19
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣0️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 20
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣1️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 21
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣2️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 22
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣3️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 23
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣4️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 24
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣5️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 25
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣6️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 26
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣7️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 27
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣8️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 28
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
2️⃣9️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 29
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
3️⃣0️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 30
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
3️⃣1️⃣ Zakres zamówienia
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski - c.d. w II.2.14” Tytuł
Numer identyfikacyjny działki: 31
Opis
Opis zamówienia:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski oraz tłumaczenia...”
Opis zamówienia
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju. Zakres tematyczny dot. uczestnictwa w „EXPO 2020 Dubai”, w szczególności: warunki uczestnictwa w Wystawie Światowej EXPO 2020 w Dubaju; regulacje, wymogi w zakresie przygotowania dokumentacji ekspozycji wystawowej, dokumentacji budowlanej Pawilonu, prowadzenia prac budowlanych, montażowych i rozbiór-kowych; dokumentację przetargową z zakresu działań inwestycyjnych: architektura, zagadnienia budowlane, inżynieryjne; uczestnictwo w targach i wystawach; umowy o współpracy; umowy o zakup usług; lokalne wymogi prawne (ZEA, Dubaj) z zakresu: inwestycji budowlanych, bezpieczeństwa i higieny pracy,prowadzenia działalności gospodarczej, prowadzenia działalności gastronomicznej, organizacji wydarzeń kulturalnych i imprez masowych. Zamówienie obejmuje: 1) tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. Zamawiający przewiduje tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski - j. polski i j. arabski – j. polski a) tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b)tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800 znaków (odczytanych ze spacjami). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 2) tłumaczenia przysięgłe pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn. zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia musi składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć.Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami). Tłumaczenie przysięgłe: tryb zwykły - min. 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b)tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego. Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Pokaż więcej
Informacje dodatkowe:
“c.d. z II.2.1) oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski, w...”
Informacje dodatkowe
c.d. z II.2.1) oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju.
Udzielenie zamówienia
Numer identyfikacyjny działki: 1
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski - c.d. w II.2.14)” Informacja o nie przyznaniu dotacji
Inne przyczyny (przerwanie procedury)
Numer identyfikacyjny działki: 2
Nie otrzymano żadnych ofert ani wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu lub wszystkie zostały odrzucone
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.” Informacje o przetargach
Liczba ofert otrzymanych od MŚP: 1
Liczba ofert otrzymanych od oferentów z innych państw członkowskich UE: 0
Liczba ofert otrzymanych od oferentów z państw spoza UE: 0
Liczba ofert otrzymanych drogą elektroniczną: 0
Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Transltion Sp. o.o.
Adres pocztowy: ul.Wielkopolska 5A
Telefon: +48 587131558📞
E-mail: office@iuridico.pl📧
Wykonawca jest małym lub średnim przedsiębiorcą ✅ Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 75 724 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 85952.40 💰
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.” Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Translations Sp. z o. o.
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 23 731 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 30737.70 💰
Numer identyfikacyjny działki: 5
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
Numer identyfikacyjny działki: 6
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
7️⃣
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Translations Sp. o. o.
Adres pocztowy: ul.Wielkopolska 5a
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 39 313 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 53 628 💰
8️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 8
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
9️⃣
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Translations Sp. z o.o.
Adres pocztowy: ul. Wielkopolska 5a
Telefon: +48 7131558📞 Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 24203.49 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 31 857 💰
1️⃣0️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 10
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣1️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 11
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣2️⃣
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: Iuridico Legal&Financial
Adres pocztowy: ul. Wielkopolska 5A
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 24 533 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 37 392 💰
1️⃣3️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 13
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣4️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 14
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣5️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 15
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣6️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 16
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣7️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 17
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣8️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 18
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
1️⃣9️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 19
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣0️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 20
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣1️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 21
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣2️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 22
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣3️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 23
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣4️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 24
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣5️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 25
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣6️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 26
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣7️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 27
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
2️⃣8️⃣
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym” Nazwa i adres wykonawcy
Nazwa: IuridicoLegal&Financial Translacions Sp. z o.o.
Informacja o wartości zamówienia/działki (bez VAT)
Szacunkowa całkowita wartość zamówienia/działki: PLN 42 569 💰
Całkowita wartość umowy/działki: PLN 65 682 💰
2️⃣9️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 29
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
3️⃣0️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 30
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym”
3️⃣1️⃣
Numer identyfikacyjny działki: 31
Tytuł:
“Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski - c.d. w II.2.14”
Informacje uzupełniające Informacje dodatkowe
“1. c.d. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j.polski.
2. .Wykonawca...”
1. c.d. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j.polski.
2. .Wykonawca zobowiązany jest wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego w SIWZ próbkę tłumaczenia, tzn.: 1)Dla CZ. 1 i CZ. 2: dla 5 języków obcych wybranych przez Wykonawcę (odpowiednio z części 1 i z części 2) tekstów wskazanych przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. obcy–j. polski i j. polski–j. obcy; 2) Dla CZ. od 3 do 30: dla każdego języka tekst wskazany przez Zamawiającego tłumaczenia w konfiguracji j. obcy-j. polski i j. polski–j. obcy;3)Dla CZ. 31: dla j. angielskiego i j. arabskiego tekst wskazany przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. angielski – j. polski i j. polski–j. angielski, j. arabski–j. polski i j. polski j. arabski1.Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia.
3.Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić i wskazać pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – zgodnie z postanowieniem art. 23 ustawy Pzp.
4.Oświadczenie w formie JEDZ składa odrębnie każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Wykonawca składa jedno oświadczenie w formie JEDZ niezależnie od liczby części na które składa ofertę. Wykonawca zobowiązany jest wpisać w oświadczeniu numery części, na które składa ofertę.
5. Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z pełnomocnikiem, o którym mowa w ust. 2.
6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu z powodu zaistnienia podstaw określonych w art. 24 ust.1 ustawy Pzp.
7. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, składa każdy z Wykonawców.
8. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum) poszczególne warunki określone w rozdziale VI ust. 2 i ust. 3 SIWZ mogą zostać spełnione przez jednego konsorcjanta lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
9.Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: cz. 1–16 000,00 zł; cz. 2–34 000,00 zł; cz. 3 -2 300,00 zł; cz. 4 -700,00 zł; cz. 5–1 400,00 zł; cz. 6- 800,00 zł; cz. 7–1 100,00 zł; cz. 8- 600,00 zł, cz. 9–700,00 zł; cz. 10–1 100,00 zł; cz. 11–1 100,00 zł; cz. 12–700,00 zł; cz.13–2 800,00 zł; cz.14–2 200,00 zł; cz. 15–2 000,00 zł; cz. 16–4 400,00 zł; cz. 17- 4 700,00zł; cz.18–1 000,00 zł; cz. 19–1 000,00 zł; cz. 20-2 800,00 zł; cz. 21–3 200,00 zł; cz. 22–1 200,00 zł; cz. 23–1 400,00 zł; cz. 24–1 200,00 zł; cz. 25–1 300,00 zł; cz. 26–1 500,00 zł; cz. 27–1 300,00 zł; cz. 28–1 200,00 zł; cz.29 -1 500,00 zł, cz.30–1 600,00 zł; cz.31–460,00 zł.
10. W postępowaniu stosuje się rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz. U z 2016 r. poz.1126).
11. W przypadku złożenia przez Wykonawcę dokumentu, oświadczenia na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu, z którego będą wynikać kwoty wyrażone w innej walucie niż PLN, Zamawiający dokona przeliczenia na PLN wg średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Jeżeli dniem publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs Narodowego Banku Polskiego z pierwszego dnia roboczego po publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs NBP z pierwszego dnia roboczego po dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dz.U.U.E.
Pokaż więcej Procedura przeglądu
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych:
“1. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy, uczestnikowi konkursu, a także innemu podmiotowi, zgodnie z Rozdziałem 2, Dział VI ustawy Pzp. jeżeli ma...”
Dokładne informacje na temat terminu (terminów) procedur odwoławczych
1. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy, uczestnikowi konkursu, a także innemu podmiotowi, zgodnie z Rozdziałem 2, Dział VI ustawy Pzp. jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp.
2. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
3. Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub zaniechania czynności, do której Zamawiający jest zobowiązany na podstawie ustawy Pzp.
4. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami ustawy, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.
5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej, opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
6. Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
7. Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 180 ust. 5 zdanie drugie albo w terminie 15 dni – jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
8. Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu.
9. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby albo miejsca zamieszkania Zamawiającego.
10. Skargę wnosi się za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej, przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi.
11. Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. – Prawo pocztowe (Dz.U. z 2017 r.poz. 1481) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
12. Prezes Krajowej Izby Odwoławczej przekazuje skargę wraz z aktami postępowania odwoławczego właściwemu sądowi w terminie 7 dni od dnia jej otrzymania.
13. W terminie 21 dni od dnia wydania orzeczenia skargę może wnieść także Prezes Urzędu. Prezes Urzędu może także przystąpić do toczącego się postępowania.
14. Do czynności podejmowanych przez Prezesa Urzędu stosuje się odpowiednio przepisy ustawy z dnia 17 listopada 1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.
15. Skarga powinna czynić zadość wymaganiom przewidzianym dla pisma procesowego oraz zawierać oznaczenie zaskarżonego orzeczenia, przytoczenie zarzutów, zwięzłe ich uzasadnienie, wskazanie dowodów, a także wniosek o uchylenie orzeczenia lub o zmianę orzeczenia w całości lub w części.
16. Jeżeli koniec terminu do wykonania czynności przypada na sobotę lub dzień ustawowo wolny od pracy, termin upływa dnia następnego po dniu lub dniach wolnych od pracy.
Pokaż więcej
Źródło: OJS 2019/S 106-259327 (2019-05-30)