„Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j.obcy-j.polski - c.d. Sekcja VI pkt VI.3)

Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna ul. Bagatela 12 00-585 Warszawa

1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie:
1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.

Termin

Termin składania ofert wynosił 2018-06-26. Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2018-05-11.

Dostawcy

Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:

Kto? Co? Gdzie?
Historia zamówień
Data Dokument
2018-05-11 Ogłoszenie o zamówieniu
2018-06-20 Dodatkowe informacje
2018-06-29 Dodatkowe informacje
2019-01-03 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
2019-05-30 Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Ogłoszenie o zamówieniu (2018-05-11)
Obiekt
Zakres zamówienia
Tytuł: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Numer referencyjny: BOK/JT-24-34/2018
Krótki opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń. 2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Pokaż więcej
Metadane ogłoszenia
Język oryginału: polski 🗣️
Typ dokumentu: Ogłoszenie o zamówieniu
Rodzaj zamówienia: Usługi
Regulacja: Unia Europejska
Wspólny słownik zamówień (CPV)
Kod: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦
Dodatkowy kod CPV: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych 📦
Miejsce wykonania
Region NUTS: Miasto Warszawa 🏙️

Procedura
Typ procedury: Procedura otwarta
Typ oferty: Wniosek dotyczący wszystkich partii
Kryteria przyznawania nagród
Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie

Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Kraj: Polska 🇵🇱
Typ instytucji zamawiającej: Podmiot prawa publicznego
Nazwa instytucji zamawiającej: Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna ul. Bagatela 12 00-585 Warszawa
Adres pocztowy: ul. Bagatela 12
Kod pocztowy: 00-585
Miasto pocztowe: Warszawa
Kontakt
Adres internetowy: http://www.paih.gov.pl 🌏
E-mail: jadwiga.turlej@paih.gov.pl 📧
Telefon: +48 223349966 📞
Fax: +48 223349889 📠
URL dokumentów: http://www.paih.gov.pl 🌏

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2018-05-11 📅
Termin składania ofert: 2018-06-26 📅
Data publikacji: 2018-05-12 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2018/S 090-203605
Numer Dz.U.-S: 90
Informacje dodatkowe
c.d. z II..2.1) następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski w trybie zwykłym i ekspresowym;

Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie:
1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
Pokaż więcej
2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy – j. polski - c.d. w II.2.14)
Numer części: 1
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski.
Pokaż więcej
Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Pokaż więcej
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Pokaż więcej
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading. Tłumaczenie musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej.
Czas trwania: 12 miesięcy
Informacje dodatkowe:
c.d. z II..2.1) następujących języków obcych: j. czeski, j. białoruski, j. ukraiński, j. grecki, j. litewski, j. bułgarski, j. rumuński, j. chorwacki, j. serbski, j. fiński, j. norweski w trybie zwykłym i ekspresowym;
Numer części: 2
Krótki opis:
Przedmiotem zamówienia jest świadczenie usług tłumaczenia pisemnego w kombinacji j. polski - j. obcy - j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym. Usługa dotyczy następujących języków obcych: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j. kazachski, j. mongolski, j. birmański w trybie zwykłym i ekspresowym; Zakres tematyczny tłumaczeń będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, a także tłumaczenia materiałów o charakterze informacyjno – promocyjnym, komunikatów prasowych, opracowań sektorowych, raportów, porozumień międzynarodowych, prezentacji, dokumentacji dotyczących organizowanych wydarzeń promocyjnych, w skład, której mogą wchodzić umowy, regulaminy, instrukcje, przewodniki, informacje techniczne, finansowe, statystyczne, pisma urzędowe.
Pokaż więcej
Informacje dodatkowe:
c.d. z II.2.1) następujących języków obcych: j. arabski, j. perski, j. wietnamski, j. indonezyjski, j. chiński, j. japoński, j. hebrajski, j. turecki, j. kazachski, j. mongolski, j. birmański w trybie zwykłym i ekspresowym
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Numer części: 3
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. angielski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Zakres tematyczny tłumaczeń przysięgłych będzie obejmował w szczególności tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn.zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Pokaż więcej
Zamawiający wymaga, by zespół tłumaczy przysięgłych dedykowanych do wykonania zamówienia składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć. W przypadku, gdy w materiałach przetłumaczonych przez tego samego tłumacza pojawiać się będą podobne błędy, Zamawiający zastrzega sobie prawo do żądania zmiany tłumacza na innego, spełniającego warunki określone w niniejszej SIWZ.
Pokaż więcej
Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego lub do Zagranicznego Biura Agencji, wskazanego przez Zamawiającego, najpóźniej w ciągu 24 godzin od akceptacji przez Zamawiającego tłumaczenia. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami).
Pokaż więcej
Zamawiający przewiduje zlecenia usługi tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym: a) tryb zwykły = minimum 6 stron w ciągu 24 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b) tryb ekspresowy = minimum 6 stron w ciągu 8 godzin od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpić musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.
Pokaż więcej
Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Numer części: 4
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niemiecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 5
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. francuski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 6
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rosyjski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 7
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hiszpański – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 8
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. węgierski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 9
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. włoski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 10
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. szwedzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 11
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. duński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 12
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. niderlandzki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 13
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. arabski– j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 14
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. perski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 15
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. turecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 16
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. hebrajski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 17
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. japoński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 18
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. czeski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 19
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. ukraiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 20
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 21
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. mongolski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 22
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. białoruski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 23
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. grecki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 24
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. litewski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 25
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. bułgarski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 26
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. rumuński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 27
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. chorwacki – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 28
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. serbski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 29
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. fiński – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski –j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym
Numer części: 30
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w kombinacji j. polski - j. norweski – j. polski w trybie zwykłym i ekspresowym.
Nazwa części: Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski - c.d. w II.2.14
Numer części: 31
Krótki opis:
Świadczenie usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju. Zakres tematyczny dot. uczestnictwa w „EXPO 2020 Dubai”, w szczególności: warunki uczestnictwa w Wystawie Światowej EXPO 2020 w Dubaju; regulacje, wymogi w zakresie przygotowania dokumentacji ekspozycji wystawowej, dokumentacji budowlanej Pawilonu, prowadzenia prac budowlanych, montażowych i rozbiór-kowych; dokumentację przetargową z zakresu działań inwestycyjnych: architektura, zagadnienia budowlane, inżynieryjne; uczestnictwo w targach i wystawach; umowy o współpracy; umowy o zakup usług; lokalne wymogi prawne (ZEA, Dubaj) z zakresu: inwestycji budowlanych, bezpieczeństwa i higieny pracy,prowadzenia działalności gospodarczej, prowadzenia działalności gastronomicznej, organizacji wydarzeń kulturalnych i imprez masowych. Zamówienie obejmuje: 1) tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski–j. polski i j. arabski–j. polski. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdował się czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu. Zamawiający przewiduje tłumaczenia w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski - j. polski i j. arabski – j. polski a) tryb zwykły = minimum 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b)tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego.Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia nieprzysięgłego wynosi 1800 znaków (odczytanych ze spacjami). W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej. 2) tłumaczenia przysięgłe pisemne w trybie zwykłym i ekspresowym: j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski. Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn. zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości. Zespół tłumaczy dedykowanych do wykonania zamówienia musi składał się z osób posiadających doświadczenie w tłumaczeniu aktów prawnych oraz materiałów o tematyce prawnej, prawniczo-ekonomicznej, finansowej. Zamawiający wymaga przez cały okres realizacji umowy, by pod każdym tłumaczeniem znajdowała się formuła poświadczająca, czytelny podpis tłumacza (imię i nazwisko) dokonującego przekładu oraz pieczęć.Tłumaczenie przysięgłe musi być dostarczone do Zamawiającego w wersji elektronicznej oraz papierowej. Oryginalny dokument tłumaczenia przysięgłego musi być dostarczony do Agencji najpóźniej w ciągu 6 godzin od dostarczenia skanu tłumaczenia w wersji elektronicznej i jego akceptacji przez Zamawiającego. Jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków (odczytanych ze spacjami). Tłumaczenie przysięgłe: tryb zwykły - min. 10 stron w ciągu 3 dni roboczych od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, że zlecenie przekazano w dniu roboczym; b)tryb ekspresowy = minimum 10 stron w ciągu 1 dnia roboczego od chwili przekazania zlecenia Wykonawcy z zastrzeżeniem, iż przekazanie zlecenia nastąpi musi nie później niż do godz. 10:00 rano dnia roboczego. Przedmiot zamówienia obejmuje usługę proof reading.
Pokaż więcej
Informacje dodatkowe:
c.d. z II.2.1) oraz tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji j. angielski – j. polski i j. arabski – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju.
Miejsce wykonania
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności: Warszawa, Polska.

Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne
Warunki uczestnictwa
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej:
1. W celu wstępnego potwierdzenia braku podstaw wykluczenia oraz spełniania warunków udziału w postępowaniu Wykonawca do oferty dołącza aktualne na dzień składania ofert oświadczenie w formie Jednolitego Europejskiego Dokumentu Zamówienia, dalej zwanego: „JEDZ”, stanowiącego Załącznik nr 6 do SIWZ- espd-request [BOK/JT-25-34/2018]xml”- czytelny Załącznik nr 6a do SIWZ - espd-request [BOK/JT-25-34-2018] PDF, zgodnie z Instrukcją wypełniania JEDZ, stanowiącą Załącznik nr 5 do SIWZ oraz zgodnie z wzorem określonym w rozporządzeniu wykonawczym Komisji Europejskiej wydanym na podstawie art. 59 ust. 2 Dyrektywy 2014/24/UE oraz art. 80 ust. 3Dyrektywy 2014/25/UE. 2. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie Wykonawców, „JEDZ” składa każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Dokumenty te wstępnie potwierdzają brak podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianie warunków udziału w postepowaniu w zakresie, w którym każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu. 3. W przypadku, gdy Wykonawca powołuje się na zasoby innych podmiotów, o których mowa w art. 22a ustawy Pzp, Wykonawca składa JEDZ dotyczący tych podmiotów oraz zobowiązanie – załącznik nr 9 do SIWZ. Dokumenty te wstępnie potwierdzają brak podstaw do wykluczenia z postępowania oraz spełnianie warunków udziału w postępowaniu w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na zasoby tych podmiotów. 4.Zamawiający informuje, że w Części IV Kryteria kwalifikacji formularza JEDZ przewiduje możliwość złożenia przez Wykonawcę ogólnego oświadczenia o spełnieniu warunków udziału w postępowaniu (kryteriów kwalifikacji), co pozwala Wykonawcy na niewypełnianie dalszych pół odnoszących się do szczegółowych warunków udziału w postępowaniu określonych przez Zamawiającego. Wykonawca ogranicza się do wypełnienia α OGÓLNE OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE WSZYSTKICH KRYTERIÓW KWALIFIKACJI, stanowiące wstępne potwierdzenie spełniania warunków udziału w postępowaniu.
Pokaż więcej
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia następujących oświadczeń lub dokumentów:1) informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14, i 21 ustawy Pzp, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert; 2) oświadczenia Wykonawcy o braku wydania wobec niego prawomocnego wyroku sądu lub ostatecznej decyzji administracyjnej o zaleganiu z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne albo - w przypadku wydania takiego wyroku lub decyzji - dokumentów potwierdzających dokonanie płatności tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami lub zawarcie wiążącego porozumienia w sprawie spłat tych należności- Załącznik nr 10 do SIWZ;3) oświadczenia Wykonawcy o braku orzeczenia wobec niego tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne - Załącznik nr 11 do SIWZ; 2. Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o którym mowa w ust. 1 pkt 1 składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Pzp - wystawioną nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert. c.d. w sekcji III.1.2
Pokaż więcej
Sytuacja gospodarcza i finansowa:
C.d. z sekcji III.1.1
3.Jeżeli w kraju, w którym Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 2, zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie Wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania Wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby - wystawione w terminie niż 6 miesięcy przed upływem składania ofert. 4.Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w ust. 1 pkt 1, składa dokument, o którym mowa w ust. 2, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 ustawy. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby. 5.Zamawiający żąda od Wykonawcy, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy Pzp, przedstawienia w odniesieniu do tych podmiotów dokumentów wymienionych w ust.1 pkt 1,2 i 3.
Pokaż więcej
Minimalny poziom(y) standardów:
1. Zamawiający, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona, jako najkorzystniejsza do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia 1) Opłaconą polisę, a w przypadku jej braku inny dokument potwierdzający, że Wykonawca jest ubezpieczony od odpowiedzialności cywilnej w zakresie prowadzonej działalności związanej z przedmiotem zamówienia, na kwotę nie mniejszą niż: a)500 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 1, CZĘŚCI 2; b)100 000,00 zł – dla: CZĘŚCI 3, CZĘŚCI 4, CZĘŚCI 5, CZĘŚCI 6, CZĘŚCI 7, CZĘŚCI 8, CZĘŚCI 9, CZĘŚCI 10, CZĘŚCI 11, CZĘŚCI 12, CZĘŚCI 13, CZĘŚCI 14, CZĘŚCI 15, CZĘŚCI 16, CZĘŚCI 17, CZĘŚCI 18, CZĘŚCI 19, CZĘŚCI 20, CZĘŚCI 21, CZĘŚCI 22, CZĘŚCI 23, CZĘŚCI 24, CZĘŚCI 25, CZĘŚCI 26, CZĘŚCI 27, CZĘŚCI 28, CZĘŚCI 29, CZĘŚCI 30, CZĘŚCI 31.
Pokaż więcej
Zdolności techniczne i zawodowe:
1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. i spełniają warunki udziału w postępowaniu określone przez Zamawiającego.
2. Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie wykonał co najmniej po 5 usług dla 5 wybranych przez Wykonawcę języków obcych, odpowiadających swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów o charakterze prawnym (umów, regulaminów, pism urzędowych itp.) lub finansowym i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 5 stron. Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców. - Dotyczy Części i i Części 2
Pokaż więcej
Wykonawca wykaże, że w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeśli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, należycie
wykonał co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczenia pisemne przysięgłe z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, aktów prawnych, sprawozdań finansowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, wypisów z KRS, statutu Spółki, umów, regulaminów, instrukcji, informacji finansowych, statystycznych, pism urzędowych i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron – dla języka obcego, na który składana jest oferta.Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców.- Dotyczy Części od 3 do Części 30.
wykonał:: -co najmniej 3 usługi odpowiadające swoim rodzajem przedmiotowi zamówienia, tj. tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego, -co najmniej 3 usługi tłumaczeń pisemnych przysięgłych z języka polskiego na język obcy i z języka obcego na język polski i obejmowały każdorazowo nie mniej niż 10 stron dla języka angielskiego i nie mniej niż 10 stron dla języka arabskiego, przy czym tłumaczenia te dotyczyły dokumentów urzędowych, upoważnień, oświadczeń, pełnomocnictw, umów, regulaminów, instrukcji, pism urzędowych, dokumentacji budowlanych, dokumentacji przetargowych.Przez jedno tłumaczenie Zamawiający rozumie jedno pojedyncze zlecenie. Zamawiający nie dopuszcza łączenia w celu spełnienia powyższego warunku usług świadczonych na rzecz kilku różnych Zleceniodawców Dotyczy Części 31.
3. Wykonawca wykaże, iż dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z co najmniej jednej osoby władającej biegle danym językiem obcym (dedykowanym dla danego j. obcego), posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie danego języka obcego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza Dot. Części 1 i Części 2.
Pokaż więcej
C.d. poniżej
Minimalny poziom(y) standardów:
Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem przysięgłym lub/i dysponuje lub będzie dysponował co najmniej jednym tłumaczem przysięgłym zdolnym do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, spełniającym warunki: tłumacz przysięgły lub co najmniej jeden tłumacz przysięgły danego języka obcego dedykowanego do danej części zamówienia, w rozumieniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego. - Dot. Cz.3 - 30. Wykonawca wykaże, iż jest tłumaczem lub / i dysponuje lub będzie dysponował zespołem tłumaczy zdolnych do wykonania zamówienia w okresie realizacji zamówienia, zgodnie z opisanymi warunkami, składający się z: - co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem angielskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka angielskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza, - co najmniej jednej osoby władającej biegle językiem arabskim, posiadającej wykształcenie wyższe filologiczne w zakresie języka arabskiego (absolwent filologii lub lingwistyki stosowanej) lub ukończyła studia podyplomowe w zakresie kształcenia tłumaczy z wynikiem pozytywnym lub posiada uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego na podstawie ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego lub przepisów wcześniej obowiązującymi lub posiada równoważne kwalifikacje zawodowe uzyskane w innych państwach. Zamawiający wymaga, aby każda z osób dedykowanych do realizacji zamówienia miała co najmniej 3-letni staż pracy w zawodzie tłumacza; - co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka angielskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego; - co najmniej jednego tłumacza przysięgłego języka arabskiego w rozumieniu ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości Rzeczypospolitej Polskiej, który ma min. 3 letni staż zawodowy w zawodzie tłumacza przysięgłego.
Pokaż więcej
4. Wykonawca ma obowiązek wskazać w Wykazie osób (wzór stanowi Zał. nr 8 do SIWZ): - imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, wykształcenia ze wskazaniem kierunku studiów i dodatkowych wymaganych kwalifikacji, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza oraz podstawy do dysponowania osobą.- Dot. Cz1 i Cz.2; -imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych, języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego oraz o ile Wykonawca nie będzie wykonywał Zlecenia samodzielnie, podstawy do dysponowania osobą wykonującą Zlecenie. - Dot. Cz. od 3 do Cz. 30; - imię i nazwisko osoby dedykowanej do wykonania zamówienia, nr wpisu na listę tłumaczy przysięgłych (tam, gdzie dotyczy), języka obsługiwanego przez tłumacza, stażu pracy w zawodzie tłumacza przysięgłego, podstawy do dysponowania osobą. - Dot. Cz.31.
Pokaż więcej
5. Wykonawca w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, bez wezwania Zamawiającego przekaże Zamawiającemu oświadczenie o przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp.
Pokaż więcej
Pozostałe warunki zawiera SIWZ.
Informacje o danym zawodzie: Services
Odniesienie do odpowiednich przepisów ustawowych lub wykonawczych:
Każdy tłumacz dedykowany do realizacji zamówienia w zakresie usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego musi posiadać uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego zgodnie z ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz. U. z 2017 r., poz. 1505 z późn. zm.) i być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości.
Pokaż więcej
Realizacja zamówienia
Warunki realizacji zamówienia:
Umowa dla każdej z części zamówienia realizowana będzie na podstawie warunków określonych w Istotnych Postanowieniach Umowy.

Procedura
Czas składania ofert: 11:00
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: polski 🗣️
Okres ważności oferty: 2 miesięcy
Data otwarcia ofert: 2018-06-26 📅
Czas otwarcia ofert: 11:30
Miejsce: Otwarcie ofert nastąpi w dniu: 26.06.2018 r. o godz. 11:30 w siedzibie Zamawiającego, adres: Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna Warszawa, 00-585, ul. Bagatela 12 – pokój 311A.

Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Krajowy numer rejestracyjny: 012070669
Kontakt
Punkt kontaktowy: Jadwiga Turlej
Adres internetowy: www.paih.gov.pl 🌏
Dokumenty URL: www.paih.gov.pl 🌏
URL dokumentów: www.paih.gov.pl 🌏

Odniesienie
Informacje dodatkowe
1. c.d. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j.polski.
2. .Wykonawca zobowiązany jest wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego w SIWZ próbkę tłumaczenia, tzn.: 1)Dla CZ. 1 i CZ. 2: dla 5 języków obcych wybranych przez Wykonawcę (odpowiednio z części 1 i z części 2) tekstów wskazanych przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. obcy–j. polski i j. polski–j. obcy; 2) Dla CZ. od 3 do 30: dla każdego języka tekst wskazany przez Zamawiającego tłumaczenia w konfiguracji j. obcy-j. polski i j. polski–j. obcy;3)Dla CZ. 31: dla j. angielskiego i j. arabskiego tekst wskazany przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. angielski – j. polski i j. polski–j. angielski, j. arabski–j. polski i j. polski j. arabski1.Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia.
Pokaż więcej
3.Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić i wskazać pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – zgodnie z postanowieniem art. 23 ustawy Pzp.
Pokaż więcej
4.Oświadczenie w formie JEDZ składa odrębnie każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Wykonawca składa jedno oświadczenie w formie JEDZ niezależnie od liczby części na które składa ofertę. Wykonawca zobowiązany jest wpisać w oświadczeniu numery części, na które składa ofertę.
Pokaż więcej
5. Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z pełnomocnikiem, o którym mowa w ust. 2.
6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu z powodu zaistnienia podstaw określonych w art. 24 ust.1 ustawy Pzp.
7. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, składa każdy z Wykonawców.
8. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum) poszczególne warunki określone w rozdziale VI ust. 2 i ust. 3 SIWZ mogą zostać spełnione przez jednego konsorcjanta lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia.
Pokaż więcej
9.Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: cz. 1–16 000,00 zł; cz. 2–34 000,00 zł; cz. 3 -2 300,00 zł; cz. 4 -700,00 zł; cz. 5–1 400,00 zł; cz. 6- 800,00 zł; cz. 7–1 100,00 zł; cz. 8- 600,00 zł, cz. 9–700,00 zł; cz. 10–1 100,00 zł; cz. 11–1 100,00 zł; cz. 12–700,00 zł; cz.13–2 800,00 zł; cz.14–2 200,00 zł; cz. 15–2 000,00 zł; cz. 16–4 400,00 zł; cz. 17- 4 700,00zł; cz.18–1 000,00 zł; cz. 19–1 000,00 zł; cz. 20-2 800,00 zł; cz. 21–3 200,00 zł; cz. 22–1 200,00 zł; cz. 23–1 400,00 zł; cz. 24–1 200,00 zł; cz. 25–1 300,00 zł; cz. 26–1 500,00 zł; cz. 27–1 300,00 zł; cz. 28–1 200,00 zł; cz.29 -1 500,00 zł, cz.30–1 600,00 zł; cz.31–460,00 zł.
Pokaż więcej
10. W postępowaniu stosuje się rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz. U z 2016 r. poz.1126).
11. W przypadku złożenia przez Wykonawcę dokumentu, oświadczenia na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu, z którego będą wynikać kwoty wyrażone w innej walucie niż PLN, Zamawiający dokona przeliczenia na PLN wg średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Jeżeli dniem publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs Narodowego Banku Polskiego z pierwszego dnia roboczego po publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs NBP z pierwszego dnia roboczego po dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dz.U.U.E.
Pokaż więcej

Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17A
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801 📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl 📧
Fax: +48 224587800 📠
Adres internetowy: www.uzp.gov.pl 🌏
Informacje o terminach składania odwołań:
1. Środki ochrony prawnej przysługują Wykonawcy, uczestnikowi konkursu, a także innemu podmiotowi, zgodnie z Rozdziałem 2, Dział VI ustawy Pzp. jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu danego zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp.
Pokaż więcej
2. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz SIWZ przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
3. Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub zaniechania czynności, do której Zamawiający jest zobowiązany na podstawie ustawy Pzp.
4. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami ustawy, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.
Pokaż więcej
5. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej, opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
6. Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
Pokaż więcej
7. Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 180 ust. 5 zdanie drugie albo w terminie 15 dni – jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
Pokaż więcej
8. Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu.
9. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby albo miejsca zamieszkania Zamawiającego.
10. Skargę wnosi się za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej, przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi.
11. Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. – Prawo pocztowe (Dz.U. z 2017 r.poz. 1481) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
12. Prezes Krajowej Izby Odwoławczej przekazuje skargę wraz z aktami postępowania odwoławczego właściwemu sądowi w terminie 7 dni od dnia jej otrzymania.
13. W terminie 21 dni od dnia wydania orzeczenia skargę może wnieść także Prezes Urzędu. Prezes Urzędu może także przystąpić do toczącego się postępowania.
14. Do czynności podejmowanych przez Prezesa Urzędu stosuje się odpowiednio przepisy ustawy z dnia 17 listopada 1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.
15. Skarga powinna czynić zadość wymaganiom przewidzianym dla pisma procesowego oraz zawierać oznaczenie zaskarżonego orzeczenia, przytoczenie zarzutów, zwięzłe ich uzasadnienie, wskazanie dowodów, a także wniosek o uchylenie orzeczenia lub o zmianę orzeczenia w całości lub w części.
Pokaż więcej
16. Jeżeli koniec terminu do wykonania czynności przypada na sobotę lub dzień ustawowo wolny od pracy, termin upływa dnia następnego po dniu lub dniach wolnych od pracy.
Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Tak samo jak: Organ kontrolny
Źródło: OJS 2018/S 090-203605 (2018-05-11)
Dodatkowe informacje (2018-06-20)
Obiekt
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Dodatkowe informacje

Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Nazwa instytucji zamawiającej: Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2018-06-20 📅
Termin składania ofert: 2018-07-11 📅
Data publikacji: 2018-06-22 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2018/S 118-269151
Odnosi się do ogłoszenia: 2018/S 090-203605
Numer Dz.U.-S: 118
Źródło: OJS 2018/S 118-269151 (2018-06-20)
Dodatkowe informacje (2018-06-29)
Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju Wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń. 2. Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Pokaż więcej

Instytucja zamawiająca
Tożsamość
Nazwa instytucji zamawiającej: Polska Agencja Inwestycji i Handlu Spółka Akcyjna, ul. Bagatela 12 00-585 Warszawa

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2018-06-29 📅
Termin składania ofert: 2018-07-16 📅
Data publikacji: 2018-07-04 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2018/S 126-288218
Numer Dz.U.-S: 126

Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski;
Pokaż więcej
3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju
Pokaż więcej
Wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń.
Źródło: OJS 2018/S 126-288218 (2018-06-29)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2019-01-03)
Obiekt
Zakres zamówienia
Całkowita wartość zamówienia: 3351652.84 PLN 💰
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia

Procedura
Typ oferty: Nie dotyczy

Instytucja zamawiająca
Kontakt
E-mail: anna.czochra@paih.gov.pl 📧

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2019-01-03 📅
Data publikacji: 2019-01-07 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2019/S 004-005473
Numer Dz.U.-S: 4
Informacje dodatkowe
1. cd. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j. polski. 2. Wykonawca zobowiązany jest wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego w SIWZ próbkę tłumaczenia, tzn.: 1) Dla cz. 1 i cz. 2: dla 5 języków obcych wybranych przez Wykonawcę (odpowiednio z części 1 i z części 2) tekstów wskazanych przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. obcy–j. polski i j. polski–j. obcy; 2) Dla cz. od 3 do 30: dla każdego języka tekst wskazany przez Zamawiającego tłumaczenia w konfiguracji j. obcy-j. polski i j. polski–j. obcy; 3) Dla CZ. 31: dla j. angielskiego i j. arabskiego tekst wskazany przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. angielski – j. polski i j. polski–j. angielski, j. arabski–j. polski i j. polski j. arabski 1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia. 3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić i wskazać pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – zgodnie z postanowieniem art. 23 ustawy Pzp. 4. Oświadczenie w formie JEDZ składa odrębnie każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Wykonawca składa jedno oświadczenie w formie JEDZ niezależnie od liczby części na które składa ofertę. Wykonawca zobowiązany jest wpisać w oświadczeniu numery części, na które składa ofertę. 5. Wszelka korespondencja prowadzona będzie wyłącznie z pełnomocnikiem, o którym mowa w ust. 2. 6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu z powodu zaistnienia podstaw określonych w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp. 7. W przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez Wykonawców oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, składa każdy z Wykonawców. 8. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia (konsorcjum) poszczególne warunki określone w rozdziale VI ust. 2 i ust. 3 SIWZ mogą zostać spełnione przez jednego konsorcjanta lub łącznie przez wszystkich Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. 9. Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: cz. 1 – 16 000,00 PLN; cz. 2 – 34 000,00 PLN; cz. 3 - 2 300,00 PLN; cz. 4 - 700,00 PLN; cz. 5 – 1 400,00 PLN; cz. 6 - 800,00 PLN; cz. 7 – 1 100,00 PLN; cz. 8 - 600,00 PLN, cz. 9 – 700,00 PLN; cz. 10 – 1 100,00 PLN; cz. 11 – 1 100,00 PLN; cz. 12 – 700,00 PLN; cz.13 – 2 800,00 PLN; cz. 14 – 2 200,00 PLN; cz. 15 – 2 000,00 PLN; cz. 16 – 4 400,00 PLN; cz. 17 - 4 700,00 PLN; cz. 18 – 1 000,00 PLN; cz. 19 – 1 000,00 PLN; cz. 20 - 2 800,00 PLN; cz. 21 – 3 200,00 PLN; cz. 22 – 1 200,00 PLN; cz. 23 – 1 400,00 PLN; cz. 24 – 1 200,00 PLN; cz. 25 – 1 300,00 PLN; cz. 26 – 1 500,00 PLN; cz. 27 – 1 300,00 PLN; cz. 28 – 1 200,00 PLN; cz. 29 - 1 500,00 PLN, cz. 30 – 1 600,00 PLN; cz. 31 – 460,00 PLN. 10. W postępowaniu stosuje się rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26.7.2016 w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz.U. z 2016 r. poz.1126). 11. W przypadku złożenia przez Wykonawcę dokumentu, oświadczenia na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu, z którego będą wynikać kwoty wyrażone w innej walucie niż PLN, Zamawiający dokona przeliczenia na PLN wg średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Jeżeli dniem publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs Narodowego Banku Polskiego z pierwszego dnia roboczego po publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs NBP z pierwszego dnia roboczego po dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dz.U. UE.
Pokaż więcej

Obiekt
Miejsce wykonania
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności: Warszawa, Polska

Procedura
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): Jakość Tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 40 %
Cena (waga): 60 %

Udzielenie zamówienia
Data zawarcia umowy: 2018-12-03 📅
Nazwa: Iuridico Legal & Financial Translation Sp. z o.o.
Miasto pocztowe: Gdańsk
Kod pocztowy: 80-180
Kraj: Polska 🇵🇱
Całkowita wartość zamówienia: 85952.40 PLN 💰
Nazwa: Iuridico Legal & Financial Translations Sp. z o.o.
Całkowita wartość zamówienia: 30737.70 PLN 💰
53 628 PLN 💰
31 857 PLN 💰
37 392 PLN 💰
65 682 PLN 💰
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 1

Instytucja zamawiająca
Kontakt
Punkt kontaktowy: Anna Czochra

Odniesienie
Informacje dodatkowe
1. cd. z II.1.1) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski-j. obcy-j. polski.
2. Wykonawca zobowiązany jest wykonać i złożyć zgodnie z warunkami i w terminie wskazanym przez Zamawiającego w SIWZ próbkę tłumaczenia, tzn.: 1) Dla cz. 1 i cz. 2: dla 5 języków obcych wybranych przez Wykonawcę (odpowiednio z części 1 i z części 2) tekstów wskazanych przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. obcy–j. polski i j. polski–j. obcy; 2) Dla cz. od 3 do 30: dla każdego języka tekst wskazany przez Zamawiającego tłumaczenia w konfiguracji j. obcy-j. polski i j. polski–j. obcy; 3) Dla CZ. 31: dla j. angielskiego i j. arabskiego tekst wskazany przez Zamawiającego - tłumaczenia w konfiguracji j. angielski – j. polski i j. polski–j. angielski, j. arabski–j. polski i j. polski j. arabski 1. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie niniejszego zamówienia.
Pokaż więcej
3. Wykonawcy wspólnie ubiegający się o udzielenie zamówienia muszą ustanowić i wskazać pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie niniejszego zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego – zgodnie z postanowieniem art. 23 ustawy Pzp.
Pokaż więcej
4. Oświadczenie w formie JEDZ składa odrębnie każdy z Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia. Wykonawca składa jedno oświadczenie w formie JEDZ niezależnie od liczby części na które składa ofertę. Wykonawca zobowiązany jest wpisać w oświadczeniu numery części, na które składa ofertę.
Pokaż więcej
6. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, żaden z nich nie może podlegać wykluczeniu z powodu zaistnienia podstaw określonych w art. 24 ust. 1 ustawy Pzp.
9. Wykonawca zobowiązany jest wnieść wadium w wysokości: cz. 1 – 16 000,00 PLN; cz. 2 – 34 000,00 PLN; cz. 3 - 2 300,00 PLN; cz. 4 - 700,00 PLN; cz. 5 – 1 400,00 PLN; cz. 6 - 800,00 PLN; cz. 7 – 1 100,00 PLN; cz. 8 - 600,00 PLN, cz. 9 – 700,00 PLN; cz. 10 – 1 100,00 PLN; cz. 11 – 1 100,00 PLN; cz. 12 – 700,00 PLN; cz.13 – 2 800,00 PLN; cz. 14 – 2 200,00 PLN; cz. 15 – 2 000,00 PLN; cz. 16 – 4 400,00 PLN; cz. 17 - 4 700,00 PLN; cz. 18 – 1 000,00 PLN; cz. 19 – 1 000,00 PLN; cz. 20 - 2 800,00 PLN; cz. 21 – 3 200,00 PLN; cz. 22 – 1 200,00 PLN; cz. 23 – 1 400,00 PLN; cz. 24 – 1 200,00 PLN; cz. 25 – 1 300,00 PLN; cz. 26 – 1 500,00 PLN; cz. 27 – 1 300,00 PLN; cz. 28 – 1 200,00 PLN; cz. 29 - 1 500,00 PLN, cz. 30 – 1 600,00 PLN; cz. 31 – 460,00 PLN.
Pokaż więcej
10. W postępowaniu stosuje się rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26.7.2016 w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać Zamawiający od Wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (Dz.U. z 2016 r. poz.1126).
11. W przypadku złożenia przez Wykonawcę dokumentu, oświadczenia na potwierdzenie warunków udziału w postępowaniu, z którego będą wynikać kwoty wyrażone w innej walucie niż PLN, Zamawiający dokona przeliczenia na PLN wg średniego kursu Narodowego Banku Polskiego z dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamówieniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Jeżeli dniem publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs Narodowego Banku Polskiego z pierwszego dnia roboczego po publikacji ogłoszenia będzie sobota lub dzień wolny od pracy, wówczas jako kurs przeliczeniowy waluty Zamawiający przyjmie średni kurs NBP z pierwszego dnia roboczego po dniu publikacji ogłoszenia o zamówieniu w Dz.U. UE.
Pokaż więcej

Informacje uzupełniające
Organ kontrolny
Informacje o terminach składania odwołań:
11. Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23.11.2012 r. – Prawo pocztowe (Dz.U. z 2017 r. poz. 1481) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
14. Do czynności podejmowanych przez Prezesa Urzędu stosuje się odpowiednio przepisy ustawy z dnia 17.11.1964 r. - Kodeks postępowania cywilnego.
Źródło: OJS 2019/S 004-005473 (2019-01-03)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2019-05-30)
Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
1. Przedmiotem zamówienia jest świadczenie: 1) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 2) usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. polski – j. obcy – j. polski; 3) usługi tłumaczenia pisemnego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, usługi tłumaczenia pisemnego przysięgłego w trybie zwykłym i ekspresowym w kombinacji językowej j. obcy – j. polski, w związku z realizacją projektu Światowej Wystawy EXPO w Dubaju Wraz z przeniesieniem na Zamawiającego autorskich praw majątkowych z prawami zależnymi do wykonanych tłumaczeń. 2.Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.
Pokaż więcej
Całkowita wartość zamówienia: 3351652.84 PLN 💰

Instytucja zamawiająca
Kontakt
E-mail: bpp@paih.gov.pl 📧

Odniesienie
Daty
Data wysłania: 2019-05-30 📅
Data publikacji: 2019-06-04 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2019/S 106-259327
Numer Dz.U.-S: 106

Obiekt
Zakres zamówienia
Krótki opis:
2.Przedmiot zamówienia jest podzielony na 31 części. Wykonawca może złożyć ofertę na jedną, kilka lub wszystkie części zamówienia.

Procedura
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): jakość tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 40
Cena (waga): 60
Kryterium jakości (nazwa): jakośc tłumaczenia

Udzielenie zamówienia
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Transltion Sp. o.o.
Adres pocztowy: ul.Wielkopolska 5A
Telefon: +48 587131558 📞
E-mail: office@iuridico.pl 📧
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Translations Sp. z o. o.
Iuridico Legal&Financial Translations Sp. o. o.
Adres pocztowy: ul.Wielkopolska 5a
Nazwa: Iuridico Legal&Financial Translations Sp. z o.o.
Adres pocztowy: ul. Wielkopolska 5a
Telefon: +48 7131558 📞
Nazwa: Iuridico Legal&Financial
Adres pocztowy: ul. Wielkopolska 5A
Nazwa: IuridicoLegal&Financial Translacions Sp. z o.o.
Źródło: OJS 2019/S 106-259327 (2019-05-30)