Opis zamówienia
1. Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie pisemnych i ustnych tłumaczeń z zakresu uczestnictwa przedstawicieli Zamawiającego we Wspólnej Polityce Rolnej, w pracach organów Unii Europejskiej, w ramach Światowej Organizacji Handlu, Organizacji ds. Współpracy Gospodarczej i Rozwoju, Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa i innych organizacji międzynarodowych a także z zakresu dwustronnej i wielostronnej współpracy z zagranicą, z języków: angielskiego, francuskiego, rosyjskiego, niemieckiego oraz pozostałych języków europejskich, na język polski, a także z języka polskiego na te języki obce, w szczególności:
1) pisemne tłumaczenia projektów aktów prawnych Unii Europejskiej,
2) pisemne tłumaczenia aktów prawnych Rzeczypospolitej Polskiej,
3) pisemne tłumaczenia innych dokumentów i materiałów, w zakresie, w którym właściwy jest Minister Rolnictwa i Rozwoju Wsi ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień dotyczących m.in. tematyki rozwoju obszarów wiejskich i programów strukturalnych, fitosanitarnych, hodowli i ochrony roślin, organizacji rynków rolnych oraz weterynarii, a także współpracy i wymiany międzynarodowej,
4) weryfikację tekstów przetłumaczonych przez pracowników Zamawiającego,
5) ustne tłumaczenia podczas konferencji, seminariów i szkoleń oraz podczas spotkań delegacji polskich i zagranicznych z zakresu ww. tematyki:
a) konsekutywne,
b) symultaniczne.
2. Zamawiający przewiduje, że w przypadku tłumaczeń pisemnych:
1) około 99 % zleceń realizowanych będzie w trybie zwykłym (tj. do 40 stron tekstu dziennie w ramach pojedynczego zlecenia);
2) około 1 % zleceń realizowanych będzie w trybie ekspresowym (tj. powyżej 40 stron tekstu dziennie ramach pojedynczego zlecenia);
3) około 5 % zleceń będzie wykonywanych przez tłumacza przysięgłego;
4) około 5 % zleceń będą stanowiły zlecenia dotyczące weryfikacji tłumaczeń;
Zamawiający dopuszcza pisemne tłumaczenie dokumentów i materiałów na języki obce z wyłączeniem języka polskiego. Rozliczeniu podlegają wyłącznie pełne strony tłumaczenia (1 600 znaków wliczając spacje i akapity), przy czym do 800 znaków zaokrągla się je na korzyść Zamawiającego a powyżej, na korzyść Wykonawcy.
Zamawiający wymaga, aby w zakresie zamówienia Wykonawca zapewnił bezpłatną obsługę kurierską.
Zamawiający przewiduje, że w przypadku tłumaczeń ustnych:
1) około 30 % zleceń będą stanowiły tłumaczenia symultaniczne (w tym około 3 % z dostarczeniem przez Wykonawcę sprzętu technicznego wraz z obsługą – w większości w 2 językach obcych dla grupy do 150 osób);
2) około 70 % zleceń będą stanowiły tłumaczenia konsekutywne.
Zamawiający przewiduje, że:
1) Wykonawcy udzielone zostanie łącznie ok. 750 zleceń, z których tłumaczenia pisemne stanowić będą około 80 %, a tłumaczenia ustne około 20 % ogółu zleceń, w tym tłumaczenia wyjazdowe ok. 25 % w proporcji 70 % kraj (w tym ok. 65 % Warszawa), 30 % zagranica;
2) tłumaczenia w języku angielskim stanowić będą około 80 %, pozostałe języki europejskie (francuski, niemiecki, rosyjski i inne) około 20 % ogółu zleceń.
Podane powyżej wielkości % odnoszą się do całego okresu trwania umowy.
W przypadku zagranicznych i krajowych sesji wyjazdowych z udziałem tłumaczy koszty ich delegacji stanowią koszt Wykonawcy.
W przypadku zagranicznych sesji wyjazdowych z udziałem tłumaczy Zamawiający może dokonać rezerwacji biletów lub miejsc hotelowych – w takim przypadku Wykonawca ma obowiązek ich wykupu.
Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączonym projekcie umowy (załącznik nr 1 do SIWZ).
Zamawiający przewiduje udzielenie zamówienia, o którym mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy, polegającego na powtórzeniu podobnych usług, zgodnych z przedmiotem zamówienia, przy czym wartość tego zamówienia nie przekroczy 50 % wartości zamówienia podstawowego.