Warunki uczestnictwa (zdolność techniczna i zawodowa)
Część 1:
Tłumacze pisemni
a) Tłumacze wykonujący tłumaczenia pisemne z weryfikacją, weryfikację językową oraz ujednolicanie tekstów a także weryfikatorzy wykonujący weryfikację specjalistyczną
Wykształcenie:
— a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka (w kraju lub za granicą)
Albo
b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Albo
c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia
Albo
d) posiadanie statusu native speakera oraz:
— albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
— albo ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
— albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Albo
e) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
Doświadczenie:
Tłumacz w swym dorobku zawodowym przetłumaczył co najmniej 1 000 stron obliczeniowych, o których mowa w rozdz. IV pkt 3 SOPZ (tj. 1 800 znaków ze spacjami) w języku oraz tematyce, które będą przedmiotem danego zlecenia
b) Tłumacze przysięgli
Posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2015 r., poz. 487)
c) Tłumacze z poświadczeniem bezpieczeństwa
Posiadają poświadczenie bezpieczeństwa upoważniające do dostępu do informacji niejawnych o klauzuli „tajne”.
Część 2:
a) Tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne symultaniczne, konsekutywne i konsekutywno-symultaniczne
Wykształcenie:
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka (w kraju lub za granicą)
Albo
b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Albo
c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia
Albo
d) posiadanie statusu native speakera oraz:
— albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego w kraju lub za granicą)
— albo ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
— albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Albo
e) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
f) mający poświadczenie bezpieczeństwa dostępu do informacji niejawnych o klauzuli „tajne”
Doświadczenie:
W swym dorobku zawodowym tłumaczyli ustnie co najmniej 300 godzin w języku oraz tematyce, które będą przedmiotem danego zlecenia
b) Tłumacze przysięgli
Posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2015 r., poz. 487)
c) Tłumacze z poświadczeniem bezpieczeństwa
Posiadają poświadczenie bezpieczeństwa upoważniające do dostępu do informacji niejawnych o klauzuli „tajne”.
d) Tłumacze migowi
Mający certyfikat T2 biegłego tłumacza języka migowego Polskiego Związku Głuchych lub równoważny.