Opis zamówienia
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu języków. Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:
— grupa A: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski,
— grupa B: albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, litewski, łotewski,macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski,
— grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański, perski, uzbecki, wietnamski.
Zakres tematyczny obejmuje tłumaczenia dla:
1) Departamentu Współpracy Międzynarodowej i Praw Człowieka:
a) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w szczególności tłumaczenie tekstów projektów umów, dokumentów wymienianych w toku uzgodnień;
b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce;
c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych lub innych organów;
d) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji, w których Rzeczpospolitą Polską reprezentuje Ministerstwo Sprawiedliwości;
e) tłumaczenie dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego;
f) tłumaczenie orzeczeń Europejskiego Trybunału Praw Człowieka oraz innych materiałów informacyjnych Trybunału;
g) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych;
h) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w ramach Rady Europy.
2) Tłumaczenia dla Departamentu Rodziny i Spraw Nieletnich w Ministerstwie Sprawiedliwości, w szczególności:
a) tłumaczenie pisemne związane z realizacją wniosków realizowanych w trybie Konwencji haskiej 1980 i 1996 roku, rozporządzenia Bruksela II bis R, rozporządzenie Rady (WE) 4/2009, i innych;
b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce w zakresie grupy językowej A i B;
c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych na język polski oraz na języki obce;
d) tłumaczenie pisemne dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego.
3) Tłumaczenia dla Biura Ministra oraz Departamentu Legislacyjnego Prawa Karnego:
a) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce;
b) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych.