Przedmiotem zamówienia jest: 1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego, 2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w grupie językowej A, W zakresie języków określonych poniżej. Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy: a) Grupa A: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski; b) Grupa B: albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, litewski, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski; c) Grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański perski, uzbecki, wietnamski.
Termin
Termin składania ofert wynosił 2020-01-14.
Zamówienie zostało opublikowane na stronie 2019-12-06.
Dostawcy
Następujący dostawcy są wymienieni w decyzjach o przyznaniu zamówienia lub innych dokumentach dotyczących zamówień:
Ogłoszenie o zamówieniu (2019-12-06) Obiekt Zakres zamówienia
Tytuł: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych
Numer referencyjny: BF-II.3710.35.2019.
Krótki opis:
“Przedmiotem zamówienia jest:
1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego,
2) weryfikacja tłumaczeń...”
Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest:
1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego,
2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w grupie językowej A,
W zakresie języków określonych poniżej.
Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:
a) Grupa A: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski;
c) Grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański perski, uzbecki, wietnamski.
Pokaż więcej Metadane ogłoszenia
Język oryginału: polski 🗣️
Typ dokumentu: Ogłoszenie o zamówieniu
Rodzaj zamówienia: Usługi
Regulacja: Unia Europejska
Wspólny słownik zamówień (CPV)
Kod: Usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych📦 Miejsce wykonania
Region NUTS: Polska🏙️
Procedura
Typ procedury: Procedura otwarta
Typ oferty: Wniosek dotyczący wszystkich partii
Kryteria przyznawania nagród
Oferta najbardziej korzystna ekonomicznie
Odniesienie Daty
Data wysłania: 2019-12-06 📅
Termin składania ofert: 2020-01-14 📅
Data publikacji: 2019-12-11 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2019/S 239-586818
Numer Dz.U.-S: 239
Informacje dodatkowe
“Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp. polegającego na powtórzeniu podobnych usług...”
Informacje dodatkowe
Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp. polegającego na powtórzeniu podobnych usług dotyczących tłumaczeń pisemnych zwykłych, zgodnych z przedmiotem zamówienia, przy czym wartość tego zamówienia nie przekroczy 50 % wartości zamówienia podstawowego.
“Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu...”
Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu języków. Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:Grupa A: angielski francuski hiszpański niemiecki rosyjski; Grupa B:albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, litewski, łotewski, macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, włoski; Grupa C:arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański perski, uzbecki, wietnamski.
“1)Departamentu Współpracy Międzynarodowej i Praw Człowieka:”
“a)tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w...”
Krótki opis
a)tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w szczególności tłumaczenie tekstów projektów umów, dokumentów wymienianych w toku uzgodnień,
“b))tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce,”
“c)tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy...”
Krótki opis
c)tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych lub innych organów,
“d)tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym...”
Krótki opis
d)tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji, w których Rzeczpospolitą Polską reprezentuje Ministerstwo Sprawiedliwości,
“Ochronie inwestycji, w których Rzeczpospolitą Polską reprezentuje Ministerstwo Sprawiedliwości,”
“e) tłumaczenie dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego,”
“f) tłumaczenie orzeczeń Europejskiego Trybunału Praw Człowieka oraz innych materiałów informacyjnych Trybunału,”
“g) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w...”
Krótki opis
g) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych,
“h) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w...”
Krótki opis
h) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w ramach Rady Europy.
“2) Tłumaczenia dla Departamentu Rodziny i Spraw Nieletnich w Ministerstwie Sprawiedliwości, w szczególności:”
“a) tłumaczenie pisemne związane z realizacją wniosków realizowanych w trybie Konwencji haskiej 1980 i 1996 roku, Rozporządzenia Bruksela II bis R,...”
Krótki opis
a) tłumaczenie pisemne związane z realizacją wniosków realizowanych w trybie Konwencji haskiej 1980 i 1996 roku, Rozporządzenia Bruksela II bis R, Rozporządzenie Rady (WE) 4/2009, i innych.
“b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce w zakresie grupy...”
Krótki opis
b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce w zakresie grupy językowej A i B.
“c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych na język...”
Krótki opis
c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych na język polski oraz na języki obce,
“d) tłumaczenie pisemne dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego.”
“3) Tłumaczenia dla Biura Ministra oraz Departamentu Legislacyjnego Prawa Karnego:”
“a) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce,”
“b) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy...”
Krótki opis
b) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych.
Pokaż więcej
Czas trwania: 24 miesięcy
Opis odnowień:
“Zamawiający po zakończeniu przedmiotowego zamówienia przewiduje możliwości udzielenia kolejnego zamówienia.”
Informacje dodatkowe:
“Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp. polegającego na powtórzeniu podobnych usług...”
Informacje dodatkowe
Zamawiający przewiduje możliwości udzielenia zamówień, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 ustawy Pzp. polegającego na powtórzeniu podobnych usług dotyczących tłumaczeń pisemnych zwykłych, zgodnych z przedmiotem zamówienia, przy czym wartość tego zamówienia nie przekroczy 50 % wartości zamówienia podstawowego.
Pokaż więcej Miejsce wykonania
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności:
“PL”
Informacje prawne, ekonomiczne, finansowe i techniczne Warunki uczestnictwa
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej:
“O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu oraz spełniają określone przez Zamawiającego warunki udziału w...”
Zdolność do prowadzenia działalności zawodowej
O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy nie podlegają wykluczeniu oraz spełniają określone przez Zamawiającego warunki udziału w postępowaniu. 1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące zdolności technicznej i zawodowej: Wykonawca musi wskazać osoby, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia, legitymujące się doświadczeniem odpowiednim do funkcji, jakie zostaną im powierzone. Wykonawca, na każdą funkcję wymienioną poniżej wskaże osoby, które powinny być dostępne na etapie realizacji zamówienia, spełniające następujące wymagania: 1. Rola: Tłumacz zwykły w zakresie grupy językowej A w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył co najmniej 200 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej w obszarze niżej wymienionych języków: minimalna liczba personelu: 10 tłumaczy - język angielski (przetłumaczył z języka angielskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język angielski), 5 tłumaczy - język francuski (przetłumaczył z języka francuskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski), 2 tłumaczy - język niemiecki – (przetłumaczył z języka niemieckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niemiecki),1 tłumacz – język hiszpański (przetłumaczył z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański),1 tłumacz – język rosyjski (przetłumaczył z języka rosyjskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rosyjski). Tłumacz zwykły w zakresie grupy językowej B w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył co najmniej 100 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej w obszarze niżej wymienionych języków: Minimalna liczba personelu: 1 tłumacz – język albański (przetłumaczył z języka albańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język albański),1 tłumacz – język białoruski (przetłumaczył z języka białoruskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język białoruski), 1 tłumacz – język bośniacki (przetłumaczył z języka bośniackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język bośniacki, 1 tłumacz – język bułgarski (przetłumaczył z języka bułgarskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język bułgarski), 1 tłumacz –język chorwacki (przetłumaczył z języka chorwackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chorwacki), 1 tłumacz – język czeski (przetłumaczył z języka czeskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język czeski), 1 tłumacz – język duński (przetłumaczył z języka duńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język duński), 1 tłumacz – język estoński (przetłumaczył z języka estońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język estoński), 1 tłumacz – język fiński (przetłumaczył z języka fińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język fiński), 1 tłumacz – język grecki (przetłumaczył z języka greckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język grecki), 1 tłumacz – język litewski (przetłumaczył z języka litewskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język litewski), 1 tłumacz – język łotewski (przetłumaczył z języka łotewskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język łotewski), 1 tłumacz – język macedoński (przetłumaczył z języka macedońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język macedoński), 1 tłumacz – język mołdawski (przetłumaczył z języka mołdawskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język mołdawski), 1 tłumacz – język niderlandzki (przetłumaczył z języka niderlandzkiego na język polski i/lub z języka polskiego na język niderlandzki),1 tłumacz – język norweski (przetłumaczył z języka norweskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język norweski), Część dalsza w sekcji III.1.2) Ogłoszenia
Pokaż więcej
Sytuacja gospodarcza i finansowa:
“1 tłumacz – język portugalski (przetłumaczył z języka portugalskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język portugalski), 1 tłumacz – język...”
Sytuacja gospodarcza i finansowa
1 tłumacz – język portugalski (przetłumaczył z języka portugalskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język portugalski), 1 tłumacz – język rumuński (przetłumaczył z języka rumuńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język rumuński), 1 tłumacz – język słowacki (przetłumaczył z języka słowackiego na język polski i/lub z języka polskiego na język słowacki), 1 tłumacz – język słoweński (przetłumaczył z języka słoweńskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język słoweński), 1 tłumacz – język szwedzki - przetłumaczył z języka szwedzkiego na język polski i/lub z języka polskiego na język szwedzki), 1 tłumacz – język turecki – (przetłumaczył z języka tureckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język turecki), 1 tłumacz – język ukraiński (przetłumaczył z języka ukraińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ukraiński),1 tłumacz – język węgierski (przetłumaczył z języka węgierskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język węgierski) 1 tłumacz – język włoski (przetłumaczył z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski). Tłumacz zwykły w zakresie grupy językowej C w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert przetłumaczył co najmniej 50 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej w obszarze niżej wymienionych języków: minimalna liczba personelu: 1 tłumacz – język arabski(przetłumaczył z języka arabskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język arabski),1 tłumacz – język chiński (przetłumaczył z języka chińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język chiński),1 tłumacz – język gruziński (przetłumaczył z języka gruzińskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język gruziński), 1 tłumacz – język hebrajski(przetłumaczył z języka hebrajskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hebrajski), 1 tłumacz – język japoński(przetłumaczył z języka japońskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język japoński), 1 tłumacz – język koreański (przetłumaczył z języka koreańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język koreański), 1 tłumacz – język mongolski (przetłumaczył z języka mongolskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język mongolski), 1 tłumacz – język ormiański (przetłumaczył z języka ormiańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język ormiański), 1 tłumacz – język perski (przetłumaczył z języka perskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język perski), 1 tłumacz język uzbecki (przetłumaczył z języka uzbeckiego na język polski i/lub z języka polskiego na język uzbecki), 1 tłumacz –język wietnamski (przetłumaczył z języka wietnamskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język wietnamski). Weryfikator – native speaker – w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert weryfikował tłumaczenia co najmniej 20 stron obliczeniowych dokumentów z uwzględnieniem terminologii prawniczej lub prawnej w obszarze niżej wymienionych języków: 1-język angielski, 1- język francuski, 1- język hiszpański, 1- język niemiecki, 1 -język rosyjski. Zamawiający dopuszcza, aby jedna osoba realizowała tłumaczenia/weryfikację tłumaczeń z więcej niż jednego języka, pod warunkiem posiadania minimalnego doświadczenia wymaganego przez Zamawiającego w zakresie każdego z języków, na jaki lub z jakiego będzie tłumaczyła/weryfikowała tłumaczenia .2. Z postępowania o udzielenie zamówienia wyklucza się wykonawcę, w stosunku do którego zachodzi którakolwiek z okoliczności, o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 12 – 23 oraz ust. 5 pkt 1-8 ustawy Pzp.
Pokaż więcej
Minimalny poziom(y) standardów:
“3. Wykonawca składający ofertę zobowiązany jest złożyć aktualne na dzień składania ofert oświadczenie stanowiące wstępne potwierdzenie, że Wykonawca nie...”
Minimalny poziom(y) standardów
3. Wykonawca składający ofertę zobowiązany jest złożyć aktualne na dzień składania ofert oświadczenie stanowiące wstępne potwierdzenie, że Wykonawca nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.4. Oświadczenie, o którym mowa w pkt. 3 Wykonawca zobowiązany jest złożyć w formie jednolitego dokumentu sporządzonego zgodnie z wzorem standardowego formularza określonego w rozporządzeniu wykonawczym Komisji Europejskiej wydanym na podstawie art. 59 ust. 2 dyrektywy 2014/24/UE, zwanego dalej „jednolitym dokumentem”.5. Dodatkowo, Zamawiający na podstawie art. 26 ust. 2f ustawy żąda złożenia wraz z ofertą wykazu osób (część 1) - wypełnionego (tylko) w zakresie 10 tłumaczy języka angielskiego, 5 tłumaczy języka francuskiego i 2 tłumaczy języka niemieckiego) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług wraz z informacjami odpowiednio na temat ich doświadczenia oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami – wypełniony w zakresie określonym w formularzu nr 2.5 do SIWZ. Uwaga: Część B części 1 „Wykazu osób” jest nieobowiązkowa tj. wypełniają ją jedynie Wykonawcy wykazujący się dodatkowym doświadczeniem i/lub kwalifikacjami wskazanych osób na potrzeby kryteriów oceny ofert. Osoby wskazane w części A i części B wykazu muszą być tymi samymi osobami (tłumaczami). 6. Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art.86 ust. 5 ustawy Pzp, przekazuje zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy Pzp. Wraz ze złożeniem oświadczenia, Wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym Wykonawcom nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia.7. Zamawiający przed udzieleniem zamówienia, wezwie Wykonawcę, którego oferta została oceniona najwyżej, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni, terminie aktualnych na dzień złożenia oświadczeń lub dokumentów, potwierdzających okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp. 8. Na wezwanie zamawiającego Wykonawca zobowiązany jest złożyć następujące oświadczenia lub dokumenty: 8.1 W celu potwierdzenia braku podstaw do wykluczenia wykonawcy z udziału w postępowaniu:
“1) informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Pzp oraz, odnośnie skazania za wykroczenie na karę...”
Minimalny poziom(y) standardów
1) informację z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy Pzp oraz, odnośnie skazania za wykroczenie na karę aresztu, w zakresie określonym przez zamawiającego na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Pzp, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;
Pokaż więcej Pokaż więcej (3) “2) zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, wystawione nie wcześniej niż 3...”
Minimalny poziom(y) standardów
2) zaświadczenie właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzające, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert lub inny dokument potwierdzający, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu;
“3) zaświadczenie właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo inny...”
Minimalny poziom(y) standardów
3) zaświadczenie właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo inny dokument potwierdzający, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, wystawione nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert lub inny dokument potwierdzający, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu.
“Część dalsza w sekcji III.1.3) Ogłoszenia”
Zdolności techniczne i zawodowe:
“4) odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub...”
Zdolności techniczne i zawodowe
4) odpis z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu wykazania braku podstaw do wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy Pzp; 5) oświadczenie wykonawcy o braku wydania wobec niego prawomocnego wyroku sądu lub ostatecznej decyzji administracyjnej o zaleganiu z uiszczaniem podatków, opłat lub składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne albo - w przypadku wydania takiego wyroku lub decyzji - dokumentów potwierdzających dokonanie płatności tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami lub zawarcie wiążącego porozumienia w sprawie spłat tych należności;
“6) oświadczenie wykonawcy o braku orzeczenia wobec niego tytułem środka zapobiegawczego zakazu ubiegania się o zamówienia publiczne;” Pokaż więcej (9) “7) oświadczenie wykonawcy o braku wydania prawomocnego wyroku sądu skazującego za wykroczenie na karę ograniczenia wolności lub grzywny w zakresie...”
Zdolności techniczne i zawodowe
7) oświadczenie wykonawcy o braku wydania prawomocnego wyroku sądu skazującego za wykroczenie na karę ograniczenia wolności lub grzywny w zakresie określonym przez zamawiającego w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Pzp;
“8) oświadczenie wykonawcy o braku wydania wobec niego ostatecznej decyzji administracyjnej o naruszeniu obowiązków wynikających z przepisów prawa pracy,...”
Zdolności techniczne i zawodowe
8) oświadczenie wykonawcy o braku wydania wobec niego ostatecznej decyzji administracyjnej o naruszeniu obowiązków wynikających z przepisów prawa pracy, prawa ochrony środowiska lub przepisów o zabezpieczeniu społecznym w zakresie określonym przez zamawiającego w oparciu o art. 24 ust. 5 pkt 7 ustawy Pzp;
“9) oświadczenie wykonawcy o niezaleganiu z opłacaniem podatków i opłat lokalnych, o których mowa w ustawie z dnia 12 stycznia 1991 r. o podatkach i opłatach...”
Zdolności techniczne i zawodowe
9) oświadczenie wykonawcy o niezaleganiu z opłacaniem podatków i opłat lokalnych, o których mowa w ustawie z dnia 12 stycznia 1991 r. o podatkach i opłatach lokalnych (Dz. U. z 2016 r. poz. 716 z późn. zm.).
“8.2 Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w pkt 8.1. Ogłoszenia:”
“1) pkt 1 – składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy...”
Zdolności techniczne i zawodowe
1) pkt 1 – składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 oraz ust. 5 pkt 5 i 6 ustawy Pzp,
“2) pkt 2-4 – składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że:”
“a) nie zalega z opłacaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne albo że zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat...”
Zdolności techniczne i zawodowe
a) nie zalega z opłacaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne albo że zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu;
“b) nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości;”
“8.3 Dokumenty, o których mowa w pkt 8.2.1) i pkt 8.2.2) lit. b), powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert....”
Zdolności techniczne i zawodowe
8.3 Dokumenty, o których mowa w pkt 8.2.1) i pkt 8.2.2) lit. b), powinny być wystawione nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert. Dokument, o którym mowa w pkt 8.2.2) lit. a), powinien być wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem tego terminu.
Pokaż więcej
Minimalny poziom(y) standardów:
“8.4 Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się...”
Minimalny poziom(y) standardów
8.4 Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w pkt 8.3., zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby. Pkt 8.3. stosuje się odpowiednio.
“8.5. W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez wykonawcę, zamawiający może zwrócić się do właściwych organów odpowiednio kraju, w...”
Minimalny poziom(y) standardów
8.5. W przypadku wątpliwości co do treści dokumentu złożonego przez wykonawcę, zamawiający może zwrócić się do właściwych organów odpowiednio kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, o udzielenie niezbędnych informacji dotyczących tego dokumentu.
Pokaż więcej Pokaż więcej (2) “8.6. Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej...”
Minimalny poziom(y) standardów
8.6. Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w pkt 8.1.1), składa dokument, o którym mowa w pkt 8.2.1), w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21 oraz ust. 5 pkt 6 ustawy Pzp. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów, zastępuje się go dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby. Dokument powinien być wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert.
“8.7. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu: wykaz osób (część 2) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji...”
Minimalny poziom(y) standardów
8.7. W celu potwierdzenia spełniania przez Wykonawcę warunków udziału w postępowaniu: wykaz osób (część 2) skierowanych przez Wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, w szczególności odpowiedzialnych za świadczenie usług wraz z informacjami odpowiednio na temat ich doświadczenia niezbędnego do wykonania zamówienia publicznego, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami.
Pokaż więcej Realizacja zamówienia
Warunki realizacji zamówienia:
“Zgodnie z SIWZ.”
Procedura
Podstawa prawna: 32014L0024
Czas składania ofert: 13:00
Języki, w których można składać oferty lub wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu: polski 🗣️
Okres ważności oferty: 2 miesięcy
Data otwarcia ofert: 2020-01-14 📅
Czas otwarcia ofert: 13:00
Miejsce: Ministerstwo Sprawiedliwości, 00-567 Warszawa, Al. Ujazdowskie 11.
Kryteria przyznawania nagród
Kryterium jakości (nazwa): Jakość tłumaczenia
Kryterium jakości (waga): 29
Kryterium jakości (nazwa): Dodatkowe doświadczenie tłumacza
Kryterium jakości (waga): 30
Kryterium jakości (nazwa): Integracja zawodowa osób niepełnosprawnych
Kryterium jakości (waga): 1
Cena (waga): 40
Odniesienie Informacje dodatkowe
Szacunkowy termin publikacji kolejnych ogłoszeń:
“24 miesiące”
“1) Wykonawca jest zobowiązany do wniesienia wadium w wysokości: 12 000,00 zł (słownie: dwanaście tysięcy złotych).”
“2. Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 5 % ceny oferty.”
Informacje uzupełniające Organ kontrolny
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Fax: +48 224587800 📠
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl🌏
Informacje o terminach składania odwołań:
“1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez...”
Informacje o terminach składania odwołań
1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp, przysługują środki ochrony prawnej określone w Dziale VI ustawy Pzp. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz specyfikacji istotnych warunków zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
“2. Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy Pzp czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub...”
Informacje o terminach składania odwołań
2. Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami ustawy Pzp czynności Zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub zaniechania czynności, do której Zamawiający jest zobowiązany na podstawie ustawy Pzp.
Pokaż więcej Pokaż więcej (13) “3. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się nie zgodność z przepisami ustawy Pzp, zawierać zwięzłe...”
Informacje o terminach składania odwołań
3. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności Zamawiającego, której zarzuca się nie zgodność z przepisami ustawy Pzp, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.
“4. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej,opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem...”
Informacje o terminach składania odwołań
4. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej,opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
“Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed...”
Informacje o terminach składania odwołań
Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się,iż Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej
“5.1. Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały...”
Informacje o terminach składania odwołań
5.1. Odwołanie wnosi się w terminie 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia – jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 180 ust. 5 ustawy Pzp zdanie drugie albo w terminie 15 dni – jeżeli zostały przesłane w inny sposób.
“5.2.Odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, a także wobec postanowień specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wnosi się w terminie 10 dni od...”
Informacje o terminach składania odwołań
5.2.Odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, a także wobec postanowień specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub zamieszczenia specyfikacji istotnych warunków zamówienia na stronie internetowej.
“5.3.Odwołanie wobec czynności innych niż określone w pkt. 5.5.1. i 5.5.2 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu...”
Informacje o terminach składania odwołań
5.3.Odwołanie wobec czynności innych niż określone w pkt. 5.5.1. i 5.5.2 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
“5.4.Jeżeli Zamawiający nie przesłał Wykonawcy zawiadomienia o wyborze oferty najkorzystniejszej odwołanie wnosi się nie później niż w terminie:”
“1) 30 dni od dnia publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia;”
“2) 6 miesięcy od dnia zawarcia umowy, jeżeli Zamawiający nie opublikował w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.”
“6. Szczegółowe zasady postępowania po wniesieniu odwołania, określają stosowne przepisy Działu VI ustawy Pzp.”
“7. Na orzeczenie Krajowej Izby Odwoławczej, stronom oraz uczestnikom postępowania odwoławczego przysługuje skarga do sądu.”
“8. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby Zamawiającego, za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia...”
Informacje o terminach składania odwołań
8. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby Zamawiającego, za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej,przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi. Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. – Prawo pocztowe(t.j. Dz. U. z 2017 r. poz.1481 i z 2018 r. poz. 106, 138, 650) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
Pokaż więcej Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Nazwa: Krajowa Izba Odwoławcza
Adres pocztowy: ul. Postępu 17a
Miasto pocztowe: Warszawa
Kod pocztowy: 02-676
Kraj: Polska 🇵🇱
Telefon: +48 224587801📞
E-mail: odwolania@uzp.gov.pl📧
Fax: +48 224587800 📠
Adres internetowy: http://www.uzp.gov.pl🌏
Źródło: OJS 2019/S 239-586818 (2019-12-06)
Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia (2020-08-13) Obiekt Zakres zamówienia
Numer referencyjny: 586818-2019-PL
Krótki opis:
“Przedmiotem zamówienia jest:
1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego;
2) weryfikacja tłumaczeń...”
Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest:
1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego;
2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w grupie językowej A, w zakresie języków określonych poniżej.
Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:
a) grupa A: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski;
c) grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski, japoński, koreański, mongolski, ormiański, perski, uzbecki, wietnamski.
Pokaż więcej
Całkowita wartość zamówienia: 1 151 400 PLN 💰
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia
Procedura
Typ oferty: Nie dotyczy
Odniesienie Daty
Data wysłania: 2020-08-13 📅
Data publikacji: 2020-08-18 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2020/S 159-388565
Odnosi się do ogłoszenia: 2019/S 239-586818
Numer Dz.U.-S: 159
Obiekt Zakres zamówienia
Krótki opis:
“1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego;”
“2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w grupie językowej A, w zakresie języków określonych poniżej.” Pokaż więcej (19) “a) grupa A: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski;”
“Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu...”
Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu języków. Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:
“1) Departamentu Współpracy Międzynarodowej i Praw Człowieka:”
“a) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w...”
Krótki opis
a) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w szczególności tłumaczenie tekstów projektów umów, dokumentów wymienianych w toku uzgodnień;
“b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce;”
“c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy...”
Krótki opis
c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych lub innych organów;
“d) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym...”
Krótki opis
d) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji, w których Rzeczpospolitą Polską reprezentuje Ministerstwo Sprawiedliwości;
“e) tłumaczenie dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego;”
“f) tłumaczenie orzeczeń Europejskiego Trybunału Praw Człowieka oraz innych materiałów informacyjnych Trybunału;”
“g) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w...”
Krótki opis
g) tłumaczenie dokumentów związanych z realizacją polskich zobowiązań międzynarodowych z zakresu praw człowieka, w tym w toku procesu sprawozdawczego, w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych;
“a) tłumaczenie pisemne związane z realizacją wniosków realizowanych w trybie Konwencji haskiej 1980 i 1996 roku, rozporządzenia Bruksela II bis R,...”
Krótki opis
a) tłumaczenie pisemne związane z realizacją wniosków realizowanych w trybie Konwencji haskiej 1980 i 1996 roku, rozporządzenia Bruksela II bis R, rozporządzenie Rady (WE) 4/2009, i innych;
“b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce w zakresie grupy...”
Krótki opis
b) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce w zakresie grupy językowej A i B;
“c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych na język...”
Krótki opis
c) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych na język polski oraz na języki obce;
“a) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce;”
Udzielenie zamówienia
Data zawarcia umowy: 2020-07-30 📅
Nazwa: Iuridico Legal & Financial Translations Sp. z o.o.
Adres pocztowy: ul. Wielkopolska 5A
Miasto pocztowe: Gdańsk
Kod pocztowy: 80-180
Kraj: Polska 🇵🇱
Całkowita wartość zamówienia: 1 151 400 PLN 💰
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 3
Instytucja zamawiająca Kontakt
Punkt kontaktowy: Biuro Finansów – Wydział Zamówień Publicznych, w tym Biuro Podawcze
Odniesienie Informacje dodatkowe
“Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany był do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy w wysokości 5 % ceny oferty.”
Informacje uzupełniające Organ kontrolny
Informacje o terminach składania odwołań:
“1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez...”
Informacje o terminach składania odwołań
1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów ustawy Pzp, przysługują środki ochrony prawnej określone w dziale VI ustawy Pzp. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz specyfikacji istotnych warunków zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 154 pkt 5 ustawy Pzp.
“4. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej,opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem...”
Informacje o terminach składania odwołań
4. Odwołanie wnosi się do Prezesa Izby w formie pisemnej w postaci papierowej albo w postaci elektronicznej,opatrzone odpowiednio własnoręcznym podpisem albo kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Odwołujący przesyła kopię odwołania Zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się,iż Zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.
Pokaż więcej Pokaż więcej (5) “5.2. Odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, a także wobec postanowień specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wnosi się w terminie 10 dni od...”
Informacje o terminach składania odwołań
5.2. Odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, a także wobec postanowień specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wnosi się w terminie 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub zamieszczenia specyfikacji istotnych warunków zamówienia na stronie internetowej.
“5.3. Odwołanie wobec czynności innych niż określone w pkt 5.5.1 i 5.5.2 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej...”
Informacje o terminach składania odwołań
5.3. Odwołanie wobec czynności innych niż określone w pkt 5.5.1 i 5.5.2 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
“5.4. Jeżeli Zamawiający nie przesłał Wykonawcy zawiadomienia o wyborze oferty najkorzystniejszej odwołanie wnosi się nie później niż w terminie:”
“6. Szczegółowe zasady postępowania po wniesieniu odwołania, określają stosowne przepisy działu VI ustawy Pzp.”
“8. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby Zamawiającego, za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia...”
Informacje o terminach składania odwołań
8. Skargę wnosi się do sądu okręgowego właściwego dla siedziby Zamawiającego, za pośrednictwem Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w terminie 7 dni od dnia doręczenia orzeczenia Krajowej Izby Odwoławczej,przesyłając jednocześnie jej odpis przeciwnikowi skargi. Złożenie skargi w placówce pocztowej operatora wyznaczonego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012 r. – Prawo pocztowe (t.j. Dz.U. z 2017 r. poz.1481 i z 2018 r. poz. 106, 138, 650) jest równoznaczne z jej wniesieniem.
Pokaż więcej Służba, od której można uzyskać informacje o procedurze odwoławczej
Miasto pocztowe: Polska
Źródło: OJS 2020/S 159-388565 (2020-08-13)
Ogłoszenie o dobrowolnej przejrzystości ex ante (2022-07-28) Obiekt Zakres zamówienia
Numer referencyjny: BF-II.3715.1.2022
Krótki opis:
“Przedmiotem zamówienia jest:
1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego,
2) weryfikacja tłumaczeń...”
Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest:
1) świadczenie usług tłumaczenia pisemnego zwykłego dokumentów przekazywanych przez Zamawiającego,
2) weryfikacja tłumaczeń pisemnych zwykłych w grupie językowej A,
W zakresie języków określonych poniżej.
Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:
a) Grupa A: angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, rosyjski;
c) Grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański perski, uzbecki,wietnamski.
Pokaż więcej
Całkowita wartość zamówienia: 575 700 PLN 💰
Metadane ogłoszenia
Typ dokumentu: Ogłoszenie o dobrowolnej przejrzystości ex ante
Regulacja: Unia Europejska, z udziałem krajów GPA
Procedura
Typ procedury: Procedura negocjacyjna bez publikacji ogłoszenia o zamówieniu
Kryteria przyznawania nagród
Najniższa cena
Odniesienie Daty
Data wysłania: 2022-07-28 📅
Data publikacji: 2022-08-02 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2022/S 147-421794
Numer Dz.U.-S: 147
Informacje dodatkowe
“Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na kwotę stanowiącą 5 % maksymalnego...”
Informacje dodatkowe
Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na kwotę stanowiącą 5 % maksymalnego wynagrodzenia dla Wykonawcy.
“c) Grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański perski, uzbecki,wietnamski.” Pokaż więcej (8) “Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu...”
Krótki opis
Przedmiotem zamówienia jest wykonywanie przez Wykonawcę na rzecz Zamawiającego tłumaczeń pisemnych zwykłych oraz weryfikacja tłumaczeń w obrębie wielu języków. Języki obce, których dotyczy przedmiot zamówienia w został podzielony na 3 grupy:Grupa A: angielski francuski hiszpański niemiecki rosyjski; GrupaB :albański, białoruski, bośniacki, bułgarski, chorwacki, czeski, duński, estoński, fiński, grecki, litewski, łotewski,macedoński, mołdawski, niderlandzki, norweski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki,ukraiński, węgierski, włoski; Grupa C:arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski,ormiański perski, uzbecki, wietnamski.
“Zakres tematyczny obejmuje tłumaczenia dla Ministerstwa Sprawiedliwości zawierające w szczególności:”
“1) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w...”
Krótki opis
1) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w szczególności tłumaczenie tekstów projektów umów, dokumentów wymienianych w toku uzgodnień,
“2) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce,”
“3) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy...”
Krótki opis
3) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych,
“4) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym...”
Krótki opis
4) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji, w których Rzeczpospolitą Polską reprezentuje Ministerstwo Sprawiedliwości,
“5) tłumaczenie dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego,”
“6) tłumaczenie orzeczeń Europejskiego Trybunału Praw Człowieka oraz innych materiałów informacyjnych Trybunału.”
Informacje dodatkowe:
“Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na kwotę stanowiącą 5 % maksymalnego...”
Informacje dodatkowe
Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na kwotę stanowiącą 5 % maksymalnego wynagrodzenia dla Wykonawcy.
Pokaż więcej Miejsce wykonania
Główne miejsce lub miejsce wykonywania działalności:
“Polska”
Udzielenie zamówienia
Data zawarcia umowy: 2022-07-12 📅
Nazwa: Iuridico Legal & Financial Translations Sp. z o.o. ul. Biała 1B,
Krajowy numer rejestracyjny: 5862274689
Kod pocztowy: 80-435
Całkowita wartość zamówienia: 575 700 PLN 💰
Instytucja zamawiająca Kontakt
Punkt kontaktowy: Biuro Finansów - Wydział Zamówień Publicznych, w tym Biuro Podawcze
Odniesienie Informacje dodatkowe
“Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na kwotę stanowiącą 5 % maksymalnego...”
Informacje dodatkowe
Wykonawca, przed podpisaniem umowy, zobowiązany jest do wniesienia zabezpieczenia należytego wykonania umowy na kwotę stanowiącą 5 % maksymalnego wynagrodzenia dla Wykonawcy
Informacje uzupełniające Organ kontrolny
Informacje o terminach składania odwołań:
“Dokładne informacje na temat terminów składania odwołań:”
“1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez...”
Informacje o terminach składania odwołań
1. Wykonawcy, a także innemu podmiotowi, jeżeli ma lub miał interes w uzyskaniu zamówienia oraz poniósł lub może ponieść szkodę w wyniku naruszenia przez Zamawiającego przepisów Ustawy, przysługują środki ochrony prawnej określone w Dziale IX Ustawy. Środki ochrony prawnej wobec ogłoszenia o zamówieniu oraz dokumentów zamówienia przysługują również organizacjom wpisanym na listę, o której mowa w art. 469 pkt 15 Ustawy oraz Rzecznikowi Małych i Średnich Przedsiębiorców.
Pokaż więcej Pokaż więcej (8) “2. Odwołanie wnosi się w terminach:”
“2.1. 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu...”
Informacje o terminach składania odwołań
2.1. 10 dni od dnia przesłania informacji o czynności Zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia, jeżeli informacja została przekazana przy użyciu środków komunikacji elektronicznej albo w terminie 15 dni – jeżeli informacja została przekazana w inny sposób;
“2.2. 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na Platformie wobec treści...”
Informacje o terminach składania odwołań
2.2. 10 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej lub zamieszczenia dokumentów zamówienia na Platformie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu lub wobec treści dokumentów zamówienia;
“2.3. Odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt. 2.1 i 2.2 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej...”
Informacje o terminach składania odwołań
2.3. Odwołanie w przypadkach innych niż określone w pkt. 2.1 i 2.2 wnosi się w terminie 10 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.
c) Grupa C: arabski, chiński, gruziński, hebrajski,japoński, koreański, mongolski, ormiański perski, uzbecki,wietnamski.
Pokaż więcej
Całkowita wartość zamówienia: 575 700 PLN 💰
Procedura
Typ procedury: V: Udzielenie zamówienia bez uprzedniej publikacji
Odniesienie Daty
Data wysłania: 2022-09-19 📅
Data publikacji: 2022-09-23 📅
Identyfikatory
Numer ogłoszenia: 2022/S 184-520462
Odnosi się do ogłoszenia: 2022/S 147-421794
Numer Dz.U.-S: 184
Informacje dodatkowe
“Zgodnie z dyspozycją art. 214 ust. 1 pkt 7 ustawy Prawo zamówień publicznych zostały spełnione wszystkie przesłanki udzielenia zamówienia z wolnej ręki:
1....”
Informacje dodatkowe
Zgodnie z dyspozycją art. 214 ust. 1 pkt 7 ustawy Prawo zamówień publicznych zostały spełnione wszystkie przesłanki udzielenia zamówienia z wolnej ręki:
1. Nie minął okres 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego Udzielnie zamówienia podstawowego dotychczasowemu Wykonawcy nastąpiło w dniu 30.07.2020
2. Zamawiający udzieli zamówienia z wolnej ręki, dotychczasowemu wykonawcy usług i będą one polegały na powtórzeniu podobnych usług
3. Przedmiotowe zamówienie było przewidziane w ogłoszeniu o zamówieniu dla zamówienia podstawowego- numer ogłoszenia w Dz.Urz. UE – OJ/S: 2019/S 239-586818 oraz SIWZ
4. Zamówienie z wolnej ręki jest zgodne z przedmiotem zmówienia oraz całkowita wartość tego zamówienia została uwzględniona przy obliczaniu jego wartości;
Obiekt Zakres zamówienia
Krótki opis:
“1) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w...”
Krótki opis
1) tłumaczenie pisemne związane z negocjowaniem umów międzynarodowych z zakresu obrotu prawnego oraz współpracy w obszarze wymiaru sprawiedliwości, w tym w szczególności tłumaczenie tekstów projektów umów, dokumentów wymienianych w toku uzgodnień,
“2) tłumaczenie pisemne aktów prawnych w całości lub w części, w szczególności tekstów prawa obcego na język polski oraz na języki obce,” Pokaż więcej (4) “3) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy...”
Krótki opis
3) tłumaczenie pisemne dokumentów urzędowych oraz tekstów prawniczych na język polski oraz na języki obce ze wszystkich grup językowych z zakresu współpracy Ministerstwa Sprawiedliwości oraz ministerstw sprawiedliwości państw obcych,
“4) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym...”
Krótki opis
4) tłumaczenie pisemne dokumentów niezbędnych dla potrzeb międzynarodowych w postępowaniach arbitrażowych prowadzonych na podstawie umów o wzajemnym popieraniu i ochronie inwestycji, w których Rzeczpospolitą Polską reprezentuje Ministerstwo Sprawiedliwości,
“5) tłumaczenie dokumentów z zakresu międzynarodowego obrotu prawnego,”
“6) tłumaczenie orzeczeń Europejskiego Trybunału Praw Człowieka oraz innych materiałów informacyjnych Trybunału.”
Udzielenie zamówienia
Data zawarcia umowy: 2022-08-24 📅
Adres pocztowy: ul. Biała 1B
Całkowita wartość zamówienia: 537902.43 PLN 💰
Informacje o przetargach
Liczba otrzymanych ofert: 1
Odniesienie Informacje dodatkowe
“Zgodnie z dyspozycją art. 214 ust. 1 pkt 7 ustawy Prawo zamówień publicznych zostały spełnione wszystkie przesłanki udzielenia zamówienia z wolnej ręki:”
“1. Nie minął okres 3 lat od dnia udzielenia zamówienia podstawowego Udzielnie zamówienia podstawowego dotychczasowemu Wykonawcy nastąpiło w dniu 30.07.2020” Pokaż więcej (3) “2. Zamawiający udzieli zamówienia z wolnej ręki, dotychczasowemu wykonawcy usług i będą one polegały na powtórzeniu podobnych usług”
“3. Przedmiotowe zamówienie było przewidziane w ogłoszeniu o zamówieniu dla zamówienia podstawowego- numer ogłoszenia w Dz.Urz. UE – OJ/S: 2019/S 239-586818 oraz SIWZ”
Informacje dodatkowe
3. Przedmiotowe zamówienie było przewidziane w ogłoszeniu o zamówieniu dla zamówienia podstawowego- numer ogłoszenia w Dz.Urz. UE – OJ/S: 2019/S 239-586818 oraz SIWZ
“4. Zamówienie z wolnej ręki jest zgodne z przedmiotem zmówienia oraz całkowita wartość tego zamówienia została uwzględniona przy obliczaniu jego wartości;”
Źródło: OJS 2022/S 184-520462 (2022-09-19)