Warunki uczestnictwa (zdolność techniczna i zawodowa)
(...) w charakterze tłumacza ustnego/tłumacza przysięgłego, w tym:
— minimum pięciu tłumaczy ustnych z każdego języka w ramach grupy językowej A (angielski, francuski, niemiecki, rosyjski),
— minimum dziesięciu tłumaczy ustnych z wybranych języków w ramach grupy językowej B z zastrzeżeniem z 10-ciu różnych języków (arabskiego, białoruskiego, chińskiego, hiszpańskiego, japońskiego, koreańskiego, portugalskiego, tureckiego, ukraińskiego, węgierskiego, włoskiego),
— minimum po jednym tłumaczu przysięgłym z każdego języka w ramach grupy językowej A (angielski, rosyjski, niemiecki, francuski),
— minimum sześciu tłumaczy przysięgłych z wybranych języków w ramach grupy językowej B z zastrzeżeniem z 6-ciu różnych języków, którzy będą posiadać następujące kwalifikacje zawodowe: wykształcenie, doświadczenie oraz wymagane uprawnienia:
Tłumacze ustni
b) Tłumacze wykonujący tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne
Wykształcenie
f) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka z grupy A lub B (w kraju lub za granicą)
Albo
g) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Albo
h) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka z grupy A lub B,
Albo
i) posiadanie statusu native speakera oraz:
— albo ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą)
— albo ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski
— albo legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages)
Albo
j) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w zakresie języków z grupy A lub B
Doświadczenie:
Tłumacz w swym dorobku zawodowym tłumaczył ustnie co najmniej 300 godzin w języku oraz tematyce, które będą przedmiotem danego zlecenia
c) Tłumacze przysięgli posiadają prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U.2015 r., poz. 487) w zakresie języków z grupy A lub B
Zamawiający przed udzieleniem zamówienia wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym, nie krótszym niż 10 dni terminie:
1) wykazu usług wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, w okresie 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy - w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, oraz załączeniem dowodów, określających czy te usługi zostały wykonane lub są wykonywane należycie, sporządzonego zgodnie z Załącznikiem nr 8a/8b do SIWZ;
Dowodami potwierdzającymi czy usługi zostały wykonane należycie są:
— referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego dostawy/usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane. W przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert,
— oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnym charakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa powyżej. Jeśli wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.
Z uwagi na ograniczoną ilość znaków do wprowadzenia w tej Sekcji pozostałe informacje są wskazane w Sekcji VI.3) ogłoszenia