Wykaz i krótki opis kryteriów wyboru
- 9 tłumaczy przysięgłych (po jednym tłumaczu z następujących języków: j. angielskiego,
j. francuskiego, j. niemieckiego, j. rosyjskiego, j. litewskiego, j. słowackiego, j. czeskiego, j. białoruskiego, j. ukraińskiego).
Zespół będzie odpowiedzialny za świadczenie usług i będzie posiadać następujące wykształcenie i doświadczenie:
1) Tłumacze wykonujący tłumaczenia pisemne z weryfikacją, weryfikację językową oraz ujednolicanie tekstów
* Wykształcenie
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka z grupy A, B lub C, w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ (w kraju lub za granicą),
albo
b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages),
albo
c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia z grupy A, B lub C, w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ,
albo
d) posiadanie statusu native speakera oraz jedno z poniższych:
i. ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą),
ii. ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski,
iii. legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages),
albo
e) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w zakresie języków z grupy A, B lub C w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ.
* Doświadczenie
a) Tłumacz w okresie ostatnich 3 lat licząc wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, przetłumaczył co najmniej 1000 stron obliczeniowych, o których mowa w rozdz. IV pkt 2 OPZ (tj. 1800 znaków ze spacjami) w zakresie języków z grupy A, B lub C, w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ.
2) Weryfikatorzy wykonujący weryfikację specjalistyczną
* Wykształcenie
a) ukończone studia wyższe, co najmniej 3-letnie, na kierunku filologicznym lub lingwistycznym danego języka z grupy A, B lub C, w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ (w kraju lub za granicą),
albo
b) legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) tłumaczonego języka zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages),
albo
c) ukończone studia podyplomowe (w kraju lub za granicą) w zakresie tłumaczenia, odpowiednio dla języka, który będzie przedmiotem danego zlecenia z grupy A, B lub C, w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ,
albo
d) posiadanie statusu native speakera oraz jedno z poniższych:
i. ukończenie studiów wyższych, co najmniej 3-letnich, na kierunku filologicznym w zakresie języka polskiego (w kraju lub za granicą),
ii. ukończenie studiów wyższych w kraju, co najmniej 3-letnich na kierunku, na którym językiem wykładowym był język polski,
iii. legitymowanie się certyfikatem C2 lub równoważnym (poziom biegły) z języka polskiego zgodnie z założeniami Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages),
albo
e) posiadanie prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w zakresie języków z grupy A, B lub C, w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ.
* Doświadczenie:
a) weryfikacja w okresie ostatnich 3 lat licząc wstecz od dnia, w którym upływa termin składania ofert, co najmniej 500 stron obliczeniowych, o których mowa w rozdz. IV pkt 2 OPZ (tj. 1800 znaków ze spacjami) o tematyce z zakresu transportu kolejowego, drogowego, lotniczego, morskiego, żeglugi śródlądowej, gospodarki morskiej, gospodarki wodnej, badania wypadków morskich, badania wypadków lotniczych oraz z dziedziny prawa, w zakresie języków z grupy A, B lub C w rozumieniu rozdz. III pkt 1 OPZ. Osoba wskazana